Search This Blog

Showing posts with label Ghaalib. Show all posts
Showing posts with label Ghaalib. Show all posts

Sunday 1 July 2012

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किये हुए..

(Rafi Sings Muddat Huye)


(Madam Noor Jahan Sings Muddat Huye)
muddat huii hai yaar ko mahamaa.N kiye hue
josh-e-qadah se bazm charaaGaa.N kiye hue
[muddat = long time, qadah=goblet , charaaGaa.N = lightings]
मुद्दत हुई है यार को मेहमां  किये हुए
जोश-ए-कदः से बज़्म चरागाँ किये हुए

karataa huu.N jamaa phir jigar-e-laKht-laKht ko
arsaa huaa hai daavat-e-mizshgaa.N kiye hue
[laKht=piece, mizshgaa.N=eyelid ]
 करता हूँ जमा फिर जिगर-ए-लख्त लख्त को
अरसा हुआ है दावत-ए-मिज़्श्गा किये हुए

phir vazaa-e-ehatiyaat se rukane lagaa hai dam
baraso.n hue hai.n chaak girebaa.N kiye hue
[vazaa=conduct/behaviour, ehatiyaat=care, chaak=torn, girebaa.N=collar ]
फिर वज़ा-ए-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबां किये हुए

phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas
muddat huii hai sair-e-charaaGaa.N kiye hue
[sharar_baar=raining sparks of fire, nafas=breath ]
फिर गर्म नाला है शरारबार है नफ़स
मुद्दत हुई है सैर-ए-चरागाँ किये हुए

phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq
saamaa.N-e-sad_hazaar namak_daa.N kiye hue
[pursish=enquiry, jaraahat (or jiraahat)=surgery, sad=hundred]
[namak_daa.N=container to keep salt ]
फिर पुर्सिश-ए-जिराहत-ए-दिल को चला है इश्क
सामां-ए-सदहज़ार नमकदान किये हुए

phir bhar rahaa huu.N Khaamaa-e-mizshgaa.N baa_Khuun-e-dil
saaz-e-chaman_taraazii-e-daamaa.N kiye hue
[ Khaama=pen, mizhgaa.N=eyelid, saaz=disposition, taraazii=consenting ]
फिर भर रहा हूँ खामा-ए-मिज़्श्गा बाखून-ए-दिल
साज़-ए-चमन-तराज़ी-ए-दामाँ किये हुए

baa_ham_digar hue hai.n dil-o-diidaa phir raqiib
nazzaaraa-o-Khayaal kaa saamaa.N kiye hue
[ham_digar=mutual/in betveen, saamaa.N=confront ]
बा-हम-दीगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रकीब
नज्जारा-ओ-ख्याल का सामां किये हुए

dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai
pi.ndaar kaa sanam_kadaa viiraa.N kiye hue
[tavaaf=circuit, kuu=lane/street, malaamat=blame]
[pi.ndaar=pride/arrogance, sanam_kadaa=temple ]
दिल फिर तवाफ़-ए-कू-ए-मलामात को जाए है
पिंदार का सनमकदा वीरां किये हुए

phir shauq kar rahaa hai Khariidaar kii talab
arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaa.N kiye hue
[talab=search, mataa=valuables ]
फिर शौक़ कर रहा है खरीददार की तलब
अर्ज़-ए-मता-ए-अक्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किये हुए

dau.De hai phir har ek gul-o-laalaa par Khayaal
sad_gul_sitaa.N nigaah kaa saamaa.N kiye hue
दौड़े है फिर हर एक गुल-ओ-लाला पर ख्याल
सद-गुलसितां निगाह का सामां किये हुए

phir chaahataa huu.N naamaa-e-dil_daar kholanaa
jaa.N nazar-e-dil_farebii-e-unvaa.N kiye hue
[naama-e-dildaar=love letter, unvaa.N=title]
फिर चाहता हूँ नामा-ए-दिलदार खोलना
जां नज़र-ए-दिलफरेबी-ए-उन्वां किये हुए

maa.Nge hai phir kisii ko lab-e-baam par havas
zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaa.N kiye hue
[lab-e-baam=the corner of a terrace, siyaah=black/dark ]
मांगे हैं फिर किसी को लब -ए -बाम  पर हवस
ज़ुल्फ़-ए-सियाह रुख पे परीशां किये हुए

chaahe phir kisii ko muqaabil me.n aarazuu
surme se tez dashnaa-e-mizshgaa.N kiye hue
[muqaabil=confronting, dashnaa=dagger, mizshgaa.N=eyelids ]
चाहे फिर किसी को मुकाबिल में आरज़ू
सुरमे से तेज़ दशना-ए-मिज़्श्गा किये हुए


ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehara furoG-e-mai se gulistaa.N kiye hue
[nau_bahaar-e-naaz=lover, furoG=light/bright ]
इक नौ-बहार-ए-नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फुरोग-ए-मय से गुलिस्तां किये हुए

phir jii me.n hai ki dar pe kisii ke pa.De rahe.n
sar zer baar-e-minnat-e-darbaa.N kiye hue
[sar zer baare=bowed head]
फिर जी में है की दर पे किसी के पड़े रहे
सर ज़ेर बार-ए -मिन्नत-ए-दरबाँ  किये हुए

jii Dhuu.NDhataa hai phir vahii fursat ke raat din
baiThe rahe.n tasavvur-e-jaanaa.N kiye hue
[tasavvur=imagination]
जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर-ए-जाना किये हुए

'Ghalib' hame.n na chhe.D ki phir josh-e-ashk se
baiThe hai.n ham tahayyaa-e-tuufaa.N kiye hue
[tahayyaa=determined ]
ग़ालिब हमें न छेड़ की फिर जोश-ए-अश्क़ से
बैठे हैं हम तहयया-ए -तूफा किये हुए

'ग़ालिब'

Friday 15 June 2012

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला
क़ैस तसवीर के पर्दे मे भी उरियाँ निकला
[रक़िब=opponent, सर-ओ-सामां=With belongings, क़ैस = Majnu, उरियाँ=Nude ]
ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-ए-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिस्मिल से  पर-अफशां  निकला
[दाद=justice, सीना-ए-बिस्मिल=wounded heart, पर=wings, अफशां =rattle ]
बू-ए-गुल , नाला-ए-दिल, दूद-ए-चराग-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला परीशां निकला
[बू=fragrance, गुल=flower, नाला=cry, दूद=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
दिल-ए-हसरतज़दा था मईडा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़दर-ए-लब-ओ-दंदां निकला
[मईडा=tablecloth (dastarkhaan); दंदां=teeth]
थी नौ आमोज-ए-फ़ना हिम्मत-ए-दुश्वार पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसां निकला
[नौ आमोज=beginner, दुश्वार=difficult ]
{ चंद तस्वीर-ए-बुतां चंद हसीनों के खुतूत
बाद मरने के घर से ये मेरे सामां निकला }*
दिल  में फिर गिरियां ने इक शोर उठाया ग़ालिब
आह जो कतरा न था सो तुफ़ा निकला
[गिरियां=weeping]
ग़ालिब
shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N nikalaa
qais tasaviir ke parde me.n bhii uriyaa.N nikalaa
[raqiib=opponent, sar-o-saamaa.N=with belongings, qais='majanuu.N', uriyaa.N=nude ]
zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N nikalaa
[daad=justice, siinaa-e-bismil=wounded heart, par=wings, afshaa.N=rattle ]
buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mahafil
jo terii bazm se nikalaa so parishaa.N nikalaa
[buu=fragrance, gul=flower, naalaa=cry, duud=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N nikalaa
[maaiidaa=tablecloth (dastarkhaan); da.ndaa.N=teeth]
thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N nikalaa
[nau_aamoz=beginner, dushvaar=difficult ]
{ chand tasveer-e-butaa.n chand haseeno ke khutoot
baad marne ke mere ghar se yeh saaman niklaa }*
dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa 'Ghalib'
aah jo qataraa na nikalaa thaa so tuufaa.N nikalaa
[giriyaa=weeping]
Ghalib
* I am not sure whether this sher belongs to this ghazal or not. This famous sher has been attributed to Ghalib but I could not find the matlaa of this ghazal. I have mapped it with another famous ghazal of his with matching radif and kaafiya. If anyone has more information on this sher then please do share it with me.

Tuesday 30 March 2010

arsh se idhar hota kaash ke makaan apna !!

Putting down this beautiful ghazal by Ghaalib..
ज़िक्र उस परीवश का, और फिर बयाँ अपना
बन गया रक़ीब आखिर था जो राजदां अपना
[ परीवश = like fairy, बयाँ = recount; रक़ीब = competitor/enemy, राजदां = one with whom you share secrets/friend]

मय वो क्यो बहुत पीते बज़्म-ए-गैर मे या रब
आज ही हुआ मंज़ूर उन को इम्तिहा अपना
[मय = wine; बज़्म-ए-गैर = congregation of strangers]

मंज़र इक बलंदी पे और हम बना सकते
अर्श से इधर होता काश के मकान अपना #
[ मंज़र = destination, बलंदी = great heights, अर्श = heaven]

दे वो जिस क़दर ज़िल्लत हम हसीं में टालेंगे
बारे आशना निकाला उनका पासबां अपना
[ज़िल्लत = humiliation, बारे = atlast; आशना = friend; पासबां = guardian/watchdog]

दर्द-ए-दिल लिखूं कब तक? जाउन उन को दिखला दूं
उंगलियाँ फिगार अपनी खामाखूँ चकन अपना
[फिगार = wounded, खामाखूँ = young blood, चकन = dripping]

घीसते घीसते मिट जाता आप ने अबस बदला
नंग-ए-सजदा से मेरे संग-ए-आस्तां अपना
[अबस = without reason, नंग-ए-सजदा = prostration in shame, संग-ए-आस्तां = brick of your house]

ता करे ना गमाज़ी, कर लिया है दुश्मन को
दोस्त की शिकायत मे हम ने हम-ज़बान अपना
[गमाज़ी = inform, हम-ज़बान = who speak same language/friend]

हम कहाँ के दाना थे किस हुनर में यकता थे
बे_सबब हुआ गालिब दुश्मन आसमाँ अपना
[दाना = learned/wise, हुनर = talent, यकता = unique, बे_सबब = without reason]
'Mirza Ghaalib'

# To all those people who are drowned in their success,giving all the credit to their "hard work" and "vision" , completley discounting the luck facor  and looking down upon the left behinds, this sher might help them to become more humble. 

Here is my attempt at translation of this ghazal:

Tale about that fairy and I being the raconteur
I made an enemy out of one who was my friend once 

O lord, why does she enjoys other’s company so much
I think she has decided to test my love today

I too could have achieved great heights
Had my house been slightly below the heaven

Whatever humiliation she bestows me I'll bear gleefully
At last I have befriended one who is her guardian

how long shall I compose about the pain my heart is undergoing?
I should show her the fresh blood dripping from my fingers
Unnecessarily you changed the brick of your house
Any ways it would have got rubbed by my continuous prostration

I hope my enemy doesn’t go and tell her about my backbiting
As I have made him my friend by complaining about her

I am not a wise man nor am I unique in any talent
Then why 'Ghaalib', God has taken umbrage of you.*

* That time there was this belief that god , in order to test the resolve, gives great difficulty to people who are learned and wise

Tuesday 26 January 2010

tamasha-e-ahal-e-karam dekhtein hain....

A heartfelt thanks to the anonymous person whose comment on my blog led me to search for this beautiful ghazal by Ghaalib. It goes as:

जहाँ तेरा नक्श-ए-कदम देखतें हैं,
खियाबां खियाबां इरम देखतें हैं
[नक्श-ए-कदम = footprints; खियाबां = flower beds; इरम = paradise]

तेरे सर्व कामत से एक कद-ए-आदम ,
क़यामत के फितने को कम देखतें हैं
[ सर्व = tall; कामत = stature; क़यामत  = judgement day; फितने=mischiefs]

तमाशा कर ऐ महव-ए-आइनादारी,
तुझे किस तमन्ना से हम देखतें हैं
[ महव-ए-आइनादारी = engrossed in admiring herself in mirror]

सुराग-ए- तफ-ए- नाला ले दाग-ए-दिल से,
के शबरौ का नक़्श-ए-क़दम देखते हैं
[सुराग = sign; नाला = wail,lament]

बना कर फकीरा का हम भेस  'ग़ालिब'
तमाशा-ए-अहल-ए-करम देखतें हैं
[अहल-ए-करम =charitable person ]
'ग़ालिब' 

adding my own makhta to it..

न की  हालात-ए-दिल-ए-बयाँ हमने 'प्रशांत'
दूर से गाफिल के सितम देखतें हैं
[ हालात-ए-दिल-ए-बयाँ = speak about condition of heart, गाफिल = ignorant, सितम  =torture]