Search This Blog

Sunday 19 October 2014

खबर-ए-तहयूर इश्क़ सुन..


Farid Ayaz & Abu Muhammad's Rendition  )



(Abida Parveen's Rendition)

खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़ सुन, न ज़ुनू रहा , न परी रही,
न तो तू रहा, न तो मैं रहा; जो रही सो बे-खबरी रही 
[खबर-ए-तहयूर-ए-इश्क़  = astonishing news of love/premonition , ज़ुनू = passion, परी = the fairy (beauty/here beloved), बे-खबरी = unknown/unconscious ]


शाह-ए-बेखुदी ने अता किआ मुझे अब लिबास-ए-बराहांगी 
न ख़िरद की बखियागरी रही ना जुनूँ की पर्दादरी रही 
शाह-ए-बेखुदी = Lord of ecstasy, अता = gave,  लिबास-ए-बराहांगी = robe of nakedness, ख़िरद = wisdom/intellect, बखियागरी = tailoring, जुनूँ  = passion, पर्दादरी = veil/concealment] 


चली सम्त-ए-गैब से इक हवा के चमन ज़ुहूर का जल गया 
मगर एक शाख़ -ए-निहाल-ए-गम, जिसे दिल कहे सो हरी रही 
[सम्त-ए-गैब = hidden/mysterious direction, चमन = garden, ज़ुहूर  = manifestation/revelation ,  शाख़ -ए-निहाल-ए-गम = branch with a sapling of gloom, ]


नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार का गिला किस ज़बां सूं बयां करूँ 
की शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू खुम-ए-दिल में थी सो भरी रही
[नज़र-ए-तग़ाफ़ुल-ए-यार = glance of beloved which is unconcerned towards me, गिला = complaint, शराब-ए-सद-कदाह आरज़ू = the wine in the hundred cups of desire,  खुम-ए-दिल = in the jar that is heart ]

वो अजब घड़ी थी के जिस घड़ी लिआ दरस नुस्खा-ए-इश्क़ में 
जो किताब अक़्ल-की-ताक पर  जो धरी थी यूँ वो धरी रही 
अजब घड़ी = strange moment, दरस नुस्खा-ए-इश्क़ = vision/understanding of lesson of loveअक़्ल-की-ताक = on the shelf of reason]

तेरे जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न का असर इस कदर से यहाँ हुआ 
की ना आईने में रही जिला , न परी की जल्वागरी रही
[ जोश-ए-हैरत-ए-हुस्न = in the enthusiasm and astonishment of beauty, आईने = mirror, जिला = gloss/shine/brightness, जल्वागरी = splendour]


किआ खाक़ आतश-ए-इश्क़ ने दिल-ए-बेनवाए  'सिराज' को 
न खतर रहा, न हज़र रहा, मगर एक बे-खतरी रही 
[खाक़  = ash, आतश-ए-इश्क़ = fire of love,  दिल-ए-बेनवाए = heart which is poor/indigent,
खतर = danger, हज़र = fear/caution, बे-खतरी = intrepid/  without danger]


सिराज 'औरंगाबादी' 

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sun na junuu.N rahaa na parii rahii na to tuu rahaa na to mai.n rahaa, jo rahii so beKhabarii rahii
[Khabar-e-tahayyur-e-ishq  = astonishing news of love, junuu.N = passion, parii = the fairy (beauty/here beloved), beKhabarii = unknown ]

[O bemused reveletion of love, listen, neither the passion is left nor the beauty is thereNeither you lasted, nor I exist, what remains is the one that is unknown]
shaah-e-beKhudii ne ataa kiyaa mujhe ab libaas-e-barahanagii na Khirad kii bakhiyaagarii rahii na junuu.N kii pardaadarii rahii
shaah-e-beKhudii = Lord of ecstasy, ataa  = gave,  libaas-e-barahanagii = robe of nakedness, Khirad  = wisdom/intellect, bakhiyaagarii = tailoring, junuu.N = passion, pardaadarii= veil/concealment]
chalii simt-e-Gaib se ik havaa ki chaman zuhuur kaa jal gayaa magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham jise dil kahe.n so harii rahii
[simt-e-Gaib = hidden/mysterious direction, chaman = garden, zuhuur   = revelation/manifestation,  magar ek shaaKh-e-nihaal-e-Gham = branch with a sapling of gloom, ]

[ The wind blew from the mysterious direction, burning the garden of the one who is to reveal but a branch, with sapling of gloom , still remained green ]

nazar-e-taGaaful-e-yaar kaa gilaa kis zabaa.N so.n bayaa.N karuu.N ki sharaab-e-sad-qadaah aarazuu Khum-e-dil me.n thii so bharii rahii
[nazar-e-taGaaful-e-yaar = glance of beloved which is unconcerned towards me, gilaa  = complaint, sharaab-e-sad-qadaah aarazuu = the wine in the hundred cups of desire,  Khum-e-dil = in the jar that is heart ]
vo ajab gha.Dii thii mai.n jis gha.Dii liyaa dars-e-nusKhaa-e-ishq kaa ki kitaab-e-aql kii taaq me.n jyuu.N dharii thii tyuu.n hii dharii rahii
ajab gha.Dii = strange moment,dars-e-nusKhaa-e-ishq= vision/understanding of lesson of love , aql kii taaq = on the shelf of reason]
tere josh-e-hairat-e-husn kaa asar is qadar so.n yahaa.N huaa ki na aa_iine me.n rahii jilaa na parii kuu.N jalvaa-garii rahii
josh-e-hairat-e-husn = in the enthusiasm and astonishment of beauty, aa_iine = mirror, jilaa  = gloss/shine/brightness, jalvaa-garii= splendour]
kiyaa Khaak aatish-e-ishq ne dil-e-benavaa-e-"Siraj" ko.n na Khatar rahaa na hazar rahaa magar ek beKhatarii rahii
[Khaak = ash, aatish-e-ishq = fire of love,  dil-e-benavaa = heart which is poor/indigent,Khatar = danger, hazar = fear/caution, beKhatarii  = intrepid/  without danger]
Siraaj Aurngabaadi

Thursday 9 October 2014

दिल से निकल वो सर पे सवार हो गया ...


 दिल से निकल  वो सर पे सवार हो गया
सरगरानी-ए-इश्क़ में मैं बीमार हो गया
[ सरगरानी-ए-इश्क़  = arrogant/proud love]


दो सफों के दरम्यां जो एक खत है मिला
ख़िज़ाँ में यूँ लगा की बहार हो गया
[सफों = page,  दरम्यां = between, ख़िज़ाँ = autumn, बहार = spring]


ग़ुरबत में मैं करता रहा  याद जिसको
दिल उसका  किसी और पे निसार हो गया
[ ग़ुरबत =  exile, निसार =  sacrifice


जिस दीवार के साये में मैं रहा महफूज़
गए रात क़त्ल मेरा पस-ए-दीवार हो गया
[ महफूज़ = protected, पस-ए-दीवार = behind the wall]


न अहबाब , न अज़ीज़, न किसी दिल के करीब
'मुज़्तरिब' तेरा आना यहाँ बेकार हो गया
[अहबाब = friends,  अज़ीज़ = dear, ]

'मुज़्तरिब'


dil se nikal ke wo sar pe sawaar ho gaya
sargaraani-e- ishq mein main beemar ho gaya
[ sargaraani-e- ishq  = arrogant/proud love]


do saffon ke darmiyaan jo ek khat  hai mila 
 khizzan mein yun laga  ki bahaar ho gaya
[ saffon = page,  darmiyaan = between, khizzan = autumn, bahaar = spring]


gurbat mein main karta raha yaad jisko
dil uska   kisi aur pe nisaar ho gaya
[ gurbat  =  exile, nisaar =  sacrifice


jis dewaar ke saaye mien main  raha mahfooz
gaye raat qatl mera pas-e-deewar ho gaya
[ mahfooz= protected, pas-e-deewar = behind the wall]


na ahbaab, na azeez na kisi dil ke kareeb
muztarib tera anna yahan bekaar ho gaya
[ahbaab = friends,  azeez  = dear, ]

'Muztarib'


دل سے نکل کے وو سر پی سوار ہو گیا 
سرگرانی ے عشق میں میں بیمار ہو گیا 

دو سففوں کے درمیان جو ایک خط ہے ملا 
خزاں میں یوں لگا کے بہار ہو گیا 

گربت میں میں کرتا رہا یاد جسکو 
دل اسکا کسی اور پی نثار ہو گیا 

جس دیوار کے سے میں میں رہا محفوظ 
گئے رات قتل میرا پاس ے دیوار ہو گیا 

نہ احباب نہ عزیز نہ کسی دل کے کریب 
مضطرب تیرا آنا یہاں بیکار ہو گیا 

'مضطرب' 

Sunday 1 June 2014

ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम


जवाब तुम और सवाल तुम
ठहरी ज़िन्दगी में बवाल तुम 

हैरां चश्म और अक़्ल परीशाँ 
थमे  लहू में उबाल तुम

  ज़हन में आये हो  इस तरह 
बन के ग़ज़ल का  ख़याल तुम

आगोश-ए-बहर में पिन्हा शम्स   
फ़राज़ का मेरी हो ज़वाल तुम 
[ आगोश-ए-बहर = embrace of ocean, पिन्हा = hidden, शम्स = sun, फ़राज़ = elevation; ज़वाल = decline]

है अजीब हालात 'मुज़्तरिब '
मस्सर्रत तुम और मलाल तुम
[मस्सर्रत = happiness, मलाल = sadness ]

'मुज़्तरिब' 

jawaab tu aur sawaal tum
tahri zindagi mein bawaal tum

hairaan chasm aur aql pareshan 
thame lahoo mein ubaal tum

aaye ho zehan mein iss tarah
ban ke ghazal ka khayal tum

aagosh-e-bahar mein pinhaa shams 
faraaz ka meri ho zavaal tum

hai ajbeeb haalaat muztarib 
masarrat tum aur malaal tum

'Muztarib' 

Saturday 26 April 2014

दिल उदास और चश्म रुआंसा है


सौदा अक़्ल की बगावत नहीं दिल क जनाज़ा है
उनकी मशरूफ़ियत है और अहद का तमाशा है
[ सौदा = madness,  अक़्ल = reason/brain, मशरूफ़ियत = self engrossed, अहद = time]


नज़र बनाती है किसी को अदना किसी को अज़ीम
यह बात उनको मालूम नहीं हम को शनासा है
[ अदना = small, अज़ीम  = great, शनासा = known]


एक मुद्दत गुज़री हम-गोया  हुऐ , ये अना कब जायेगी
वक़्त-ए-मुज़्तरिब,  दिल उदास और चश्म रुआंसा है
[ मुद्दत = long time, हम-गोया = speak with each other, अना = ego, वक़्त-ए-मुज़्तरिब = restless times, ]

'मुज़्तरिब' 


sauda aql  kee bagaawat nahin dil ka zanaaza hai,
unki mashroofiyat hai aur ahad ka tamaasha hai
sauda = madness,  aql = reason/brain, mashroofiyat = self engrossed, ahad = time]


nazar banati hai  kisi ko adnaa kisi ko azeem
yeh baat unko maloom nahin hum ko shanaasaa hai
[ adnaa = small, azeem= great, shanaasaa = known]


ek muddat guzari hum-goyaa huye, ye anaa kab jaayegee
waqt-e-muztarib dil udaas aur chasm ruaansa hai
[ muddat = long time, hum-goyaa = speak with each other, anaa = ego, waqt-e-muztarib = restless times, ]

'Muztarib'


Tuesday 25 March 2014

कब से दिल फ़िगार हूँ मैं !!!



इक नज़र देख इधर तेरी दीद का तलबग़ार हूँ मैं
वो मेरा चैन किधर कि कब  से दिल फ़िगार हूँ मैं
[ दीद = view,  तलबग़ार: Wanting; अज़ल = since eternity; दिल फ़िगार: melancholy, mournful]

हमनवा कोई नहीं , मुदई हैं लाख मगर
हुआ है क़त्ल मेरा और ख़ुदकुशी का गुनहगार हूँ मैं
[हमनवा = friend; मुदई = Claimant,ख़ुदकुशी = suicide ]

उसने मुझे माज़ी का एक सफा समझ पलट दिआ
हैफ! कि लौह-ए-ज़ेहन पे हर्फ़-ए-यादगार हूँ मैं
[ माज़ी = past, सफा = page, हैफ! ! = alas, लौह-ए-ज़ेहन = slate of though, हर्फ़-ए-यादगार = unforgettable letter]

है बशर कि हस्ती उसके तस्सवुर का ज़हूर
रोज़-ए -वक़्त सिफर और शब् को फ़िक्र-ए-यार हूँ मैं
[बशर कि हस्ती  = personality of human, तस्सवुर  = thought, ज़हूर = manifestation,
रोज़-ए -वक़्त = in day time;  सिफर  = void,  shab  = night, फ़िक्र-ए-यारr = thought of beloved ]

न बेश खुलूस कि चाह, न कम तल्खी की उम्मीद
मिले वही जो हक़ है मेरा  एक आशिक़ बेगार हूँ मैं
[ बेश खुलूस = more sweetness/love ; कम तल्खी= less bitterness, आशिक़ बेगार = unpaid lover ]

'मुज़तरिब'

ek nazar dekh idhar teri deed ka talabgaar hoon main
wo mera chain kidhar ki kab se dil-figaar hoon main
[ deed = view,  talabgaar: Wanting; azal  = since eternity; dil-figaar: melancholy, mournful]



hum-nawaa koi nahin, mudaii hai laakh magar
hua hai qatl mera aur khud-kushi ka gunhgaar hoon main
[hum-nawaa = friend; mudaii = Claimant,khud-kushi = suicide ]


usne mujhe maazi  ka ek safha samjah  ke palat dia
haif! ki lauh-e-zehan pe harf-e-yaadgaar hoon main.
[ maazi = past, safha = page, haif! = alas,  lauh-e-zehan = slate of though, harf-e-yaadgaar = unforgettable letter]


hai bashar ki hasti uski mustaqill tassavur ka zahuur
roz-e-waqt siphar aur shab ko fikr-e-yaar hoon main
[hasti-e-bashar  = personality of human, mustaqill tassavur  = sustained thought, zahuur = mainfestation,
roz-e-waqt = in day time;  siphar  = void,  shab  = night, fikr-e-yaar = tought of beloved ]


 na besh khuluus ki chaahat, na kam talkhi ki  umeed
mile wahi jo  haq hai mera ek aashiq begaar hoon main
[ besh khuluus = more sweetness/love ; kam talkhi = less bitterness, aashiq begaar = unpaid lover ]

'Muztarib'

Thursday 23 January 2014

वो शम्मा ही क्या जो आप फ़रोज़ाँ न हो




वो शम्मा ही  क्या जो  आप फ़रोज़ाँ न हो 
वो  हुश्न  ही  क्या जो नज़र गुरेज़ाँ न हो
[ शम्मा =  light ; आप फ़रोज़ाँ = self illumination; नज़र गुरेज़ाँ  = evading sight ]


चाहत-ए-दिल ही  दिल पे गरां हो बैठी  है 
मेरी परेशानी कहे है मुझसे, तू  परेशां  न हो
 [ चाहत-ए-दिल = desire of heart,  गरां= heavy ]


मंज़र ऐसे हैं कुछ नज़र के सामने 
हैरत में हूँ, और वो कहे  हैं  कि हैरां  न हो
[ मंज़र = views/sight]

सोज़-ए-आफताब  से है रौनक़-ए-गुल 
ये इश्क़ है मेरा,  तू इस पे सरगरां न हो
[सोज़-ए आफताब = heat of sun, रौनक़-ए-गुल = brightness of flower; सरगरां = proud/haughty ]


मुज़तरिब  पुर-सुकून है मैखाने में साक़ी 
 सदा है यही , मैकदा तेरा कभी  वीरां  न हो
[मुज़तरिब  = restless, पुर-सुकून = peaceful,  सदा = prayer/call, मैखाने/मैकदा = tavern ]

मुज़तरिब

-----

wo shamma hee kya jo aap farozaa na ho
wo hushn hee kya jo nazar gurezaan na ho
[ shamma  =  light ; aap farozaa  = self illumination; nazar gurezaan  = evading sight ]


chahat-e-dil he dil pe garaan ho baithee hai
meri pareshaani khe hai mujhse, tu pareshaan na ho
 [ chahat-e-dil= desire of heart,  garaan= heavy ]


manzar aise hain kuch nazar ke saamne,
hairat mein hoon aur wo kahe hain kee pareshaan na ho
[ manzar = views/sight]


soz-e-aaftaab se hai raunaq-e-gul
ye ishq hai mera, tu iss pe sargaraan na ho
[soz-e-aaftaab = heat of sun, raunaq-e-gul = brightness of flower; sargaraan = proud/haughty ]


'Muztraib' pur-sukoon hai tere maikhaane mein saaqi
sadaa hai yahi, maikadaa tera kabhi viraan na ho
['Muztraib'  = restless, pur-sukoon = peaceful,  sadaa = prayer/call, maikhaane /maikadaa = tavern ]

'Muztarib'

------

Putting a quick translation of this Ghazal below:

that's no light that's not self illuminating
that's no beauty that's not eyes evading

desire of heart is weighing heavy on the heart
my problem tells me that there is no problem

such are the sights in front of my eyes
 bewildered, I am, but she say don't be surprised

from the heat of the sun  the flowers get it brightness
its my love for you, don't become arrogant of it

the restless' get peace in your tavern O Saaqi
I pray that you bar  never becomes empty.

----

Monday 20 January 2014

मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी...


(Janab Mehdi Hasan sings 'Meri tarah Sara-e-Mehfil..')


मेरी तरह सर-ए-महफ़िल उदास था वो भी 
किसी ने हाल जो पुछा तो रो दिआ  वो भी 
[सर-ए-महफ़िल  = at the gathering/merriment ]

नया नया था हमें भी जूनून परस्तिश का 
बना हुआ था सर-ऐ-अंजुमन  खुदा  वो वो भी 
जूनून = madness, परस्तिश = worship, सर-ऐ-अंजुमन = at congregation]


हवा-ए-शाम की जिस से शिकायतें की थी 
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना बुझा गया वो भी
चराग-ए-बाम-ए-तमन्ना = light(hope) at the terrace(heights) of desire]


रिफ़ाक़तों का सिला ये भी कम नहीं 'तश्ना'
हमारा नाम जब आया तो हँस पड़ा वो भी
रिफ़ाक़तों का सिला = result of closeness/friendship, 

आलम ताब 'तश्ना'  

Adding my makhta to this Ghazal:

ज़ख्मों पे नाज़ाँ थे हम अपने मुज़तरिब 
लिए खन्जर मुझ पे था मेहरबां  वो भी 
नाज़ाँ   = proud]

-------

meri tarah sar-e-mehfil udaas tha wo bhee
kisi ne haal jo poocha to ro dia wo bhee

naya naya tha hamne bhee junoon paristish ka
 bana huwa tha sar e anjuman khuda woh bhi 

hawa-e-shaam ki jis se shikaetain ki theen 
chiraag e bbam e tamanna bujha gya woh bhi 

rifaakaton ka silaa ye bhee kam nahin 'tashna'
hamaara naam jab aaya to hash pada wo bhee

Aalam taab 'Tashna'
--

Adding my Makhta to this

zakhmon pe naazaan the hum apne muztarib
liye khanzar mujhpe tha  mehrbaan wo bhee


Sunday 5 January 2014

'ख़ुमार' बाराबंकवी


The late 19th century and early part of 20th century was the time when new political forces were gaining grounds (Socialism, Communalism, Nationalism), the new social movements were shaping up (Feminism, Race equality etc.) and new scientific developments were providing insights into hitherto unknown world (Quantum, Genetics etc.). The imperialism was crumbling; the old powers (Europe) were declining and new powers (US, USSR) were on ascendency and almost in every society middle class was growing. This was the time when modernism swept the world of art and culture. The modernist were non conformist and questioned the established ideals and believes. They opined that new rules and thinking should be formed in order to deal with the new age and old ideals were anachronistic and doesn't fit in this age of new thinking. The field of Art and literature saw many new forms of depiction and expression evolving because of the effect of modernism.
 
The Literature of Indian Subcontinent including Urdu literature couldn't remain untouched of this worldwide movement . A Progressive writer's movement ( तरक्की पसंद तहरीक ) started in the subcontinent. These new wave authors and poets started experimenting with the new forms of expression and started changing the set rules for e.g. poetry in any form till now had to have a set pattern of construct and should rhyme. The new age poets didn't want to confine themselves with such rules.

Because of this, 'Ghazal' the most popular form of poetic expression got impacted. Till now ghazal had been more or less considered to be a conversation with the beloved. Though Ghalib and Iqbaal changed the paradigm by giving it a philosophical perspective but still even they mostly remained in the confines of the rules. They used similes like Mai (Wine), Saki (Bartendress), Maikada (Tavern) etc. While reading them you have to be perceptive enough to find out whether they were addressing the God or talking to beloved. The progressive writers believed that the literature in any form should be have social relevance and be used in the cause of human upliftment. So Classical Ghazal which is an expression of love , jealousy, unrequited love became a socially irrelevant for of this progressive movement. It was labeled as 'Khanghi Choti ki Shayari' (the couplets of comb and tresses).

Urdu Classical Ghazal when it was most endangered got its biggest savior in form of the legendary 'Jigar' Moradabaadi. 'Jigar' was rock star of his time. His rendition of ghazals in tarranuum ( like slow singing) made the listeners go ecstatic. Here is a link to a rare video of 'Jigar' reciting his ghazal in tarranuum.

'Khumaar' Barabankwi belongs to the same school of classical ghazal poets. He kept the tradition of 'Jigar' and 'Hasrat' alive in our present age. 'Khumaar' sahab was born in 1919 in Barawankwi which is a small town in Uttar Pradesh in India. His real name was Muhammad Haider Khan. He kept a pen name (takkhalus) of 'Khumaar' which means an intoxication which is waning out. His poetry collection is called 'Aatish-e-Tar'. He wrote lyrics of couple of Hindi movie. He died in 1999

 I have never heard a better rendition of ghazal in recent time than his. Attaching a video of his recital.

 


इक पल में इक सदी का मज़ा हम से पूछिए 
दो दिन की ज़िंदगी का मज़ा हम से पूछिए 
 
की भूले हैं रफ्ता रफ्ता उन्हें मुदत्तों  में हम 
किस्तों में ख़ुदकुशी का मज़ा हम से पूछिए 
 
आगाज़-ए -आशिक़ी का मज़ा आप जानिये 
अंज़ाम-ए-आशिक़ी का मज़ा हम से पूछिए 
 
जलते दीयों में जलते घरों जैसी जौ  कहाँ 
सरकार रौशनी का मज़ा हम से पूछिए 
 
वो जान ही गए की हमें उनसे प्यार है 
आँखों की मुखबिरी का मज़ा हम से पूछिए 
 
की हसने का शौक़ हमको ही था आप की तरह 
हासिये मगर हसी का मज़ा हम से पूछिए 
 
हम तौबा कर के मर गए कब्र-ए -अज़ल 'खुमार'
तौहीन-ए-मैकशी का मज़ा हम से पूछिए 
 
'ख़ुमार' बाराबंकवी 
 
 

Friday 3 January 2014

कभी ज़मीं पे आसमां का शामिआना था



कभी ज़मीं पे आसमां का  शामिआना  था
साथ था तुम्हारा तो ख़ुशी का ज़माना था

मिज़गाँ के जानिब नक्श सिर्फ तुम्हारा था
इश्क़ में तेरे  मैं बेखुदी तर   दीवाना था
[मिज़गाँ = eyelashes; नक्श = image ]

फरत-ए-तलब तुमको इंतेक़ाम की थी
 बेवफाई का गोया बस इक बहाना था
[ फरत-ए-तलब = deep longing, गोया  = as if]

हर सदी, हर दौर में  पशेमां  मैं  ही था
बेदखली-ए-खुल्द मेरा ही फ़साना था
[पशेमां = ashamed/embarrassed; बेदखली-ए-खुल्द  = abandonment from heaven, फ़साना = story ]

 जाने वाले चले ही जाते हैं मुज़तरिब
 पर हमसाया  मेरा वो  बहुत पुराना था

मुज़तरिब


kabhi zameen pe  aasmaa ka shamiyaan tha
saath tha tumhara to khushi ka zamaana tha

mizgaan ke zaanib naqs sirf  tumhara tha
ishq mein tere main bekhudi tar deewana tha
[mizgaan = eyelashes, naqs = image ]

furt-e-talab tumko intekaam kee thee
bewafai ka Goyaa bas ik bahana thaa
[ furt-e-talab = deep longing, Goyaa  = as if]
har sadi, har daur mein pashemaan main hee thaa
bedakhli-e-khuld mera hee fasaana thaa
[pashemaan = ashamed/embarrassed; bedakhli-e-khuld  = abandonment from heaven, fasaana = story ]

 jaane waale chale hee jaate hain 'Muztarib'
per hamsaaya wo mera bahut puraana tha

'Muztarib'

 

کبھی زمیں پی آسماں کا شامیانہ تھا 

ساتھ تھا تمھارا تو خوشی کا زمانا تھا 

مژگاں کے زانب نقش صرف تمہارا تھا 

عشق میں تیرے میں بیخودی تر دیوانہ تھا 

 

فرٹ ے طلب تمکو انٹکام کی تھے 

بیوفائی کا گویا بس اک بہانہ تھا 

 

ہر صدی ہر دور میں پشیماں میں ہی تھا 

بیدخلی ے خلد میرا ہی فسانہ تھا 

 

جانے والے چلے ہی جاتے ہیں مضطرب 

پر ہمسایہ وو میرا بہت پرانا تھا 

 

'مضطرب'