Search This Blog

Sunday, 30 September 2012

हमन है इश्क मस्ताना, हमन को होशियारी क्या ?

video

(Shafi Muhammad Faqir  Sings Kabeer)

 हमन है इश्क मस्ताना, हमन को होशियारी क्या ?
रहें आजाद या जग में,  हमन दुनिया से यारी क्या ?

जो बिछुड़े हैं पियारे से, भटकते दर-ब-दर फिरते,
हमारा यार है हम में, हमन को इंतजारी क्या ?

खलक सब नाम अपने को, बहुत कर सिर पटकती है,
हमन हरिनाम रांचा है, हमन दुनिया से यारी क्या ?

न पल बिछुड़े पिया हमसे, न हम बिछड़े पियारे से,
उन्हीं से नेह लागा है,  हमन को बेकरारी क्या ?

कबीरा इश्क का माता , दुई को दूर कर दिल से,
जो चलना राह नाज़ुक है, हमन सर बोझ भारी क्या ?

'कबीर'

Haman hai ishq mastana, haman ko hoshiyaari kya
rahein aazad ya jag mein, haman duniya se yaari kya?

jo bichde hain piyaare se, bhatakte dar-ba-dar firte
hamaara yaar hai humme, haman ko intazaari kya?

khalak sab naam apne ko, bahut kar sar patakti hai,
haman harinaam raancha hai, haman duniya se yaari kya ?

na pal bichde piya hamse, na hum bichde piyaare se
unhi se neh laaga hai, haman ko bekaraari kya ?

kabeera ishq ka naata, dui ko duur ka dil se,
jo chalna raah naazuk hai, haman ko bojh bhaari kya ?

'Kabeer'

I am putting down a rough translation of this bhajan. I am not sure whether I have got the meaning of the 2nd line of 1st stanza and the 3rd stanza correctly.

I am the inebriated love, why should I be conscious
Whether free or in world, why should I be bound?  

Those separated from their beloved are wondering
My love is within me, for me there is no looking for him

The whole world keeps fighting over the name
I have Lord's name on my lips why should I care for the world ?  

Not a moment my Love is away from me nor am I from my Love
I am in love with him why should I be perturbed?  

Kabeer, the essence of love, is to remove duality from heart
If one has to walk a tender path, why to carry heavy burden?
video

Wednesday, 19 September 2012

लजीले, सकुचीले, सरसीले, सुरमीले से

Heard this verse in a monologue act 'Sahab' by Shekhar sen. It describes the eyes of Lord Krishna and the beauty of this verse is that it is composed of Adjectives and Similes only. Liked it and hence putting it here.
 
लजीले, सकुचीले, सरसीले, सुरमीले से, कटीले और कुटीले, चटकीले मटकीले हैं।

रूप के लुभीले, कजरीले, उनमीले, बरछीले, तिरछीले से फँसीले औ गँसीले हैं॥

'ललित किसोरी' झमकीले, गरबीले मानौं,  अति ही रसीले, चमकीले औ रँगीले हैं।

छबीले, छकीले, अरु नीले से, नसीले आली, नैना नंदलाल के नचीले और नुकीले हैं॥
 
'ललित किसोरी'
 
 
   
Lajeele, Sukucheele, Sarseele, Surmeele se, Kateele aur Kuteele, chatkeele Matkeele hain
Roop ke Lubheele, Kajreele unmeele, barcheele, tircheele se faseele aur gauseele hain
'Lalit Kishori' jhamkile, garbeele manao, ati hee raseele, chamkeele aur rangeele hain,
chabeele, chakeele, aru neele se, naseele aali, naina Nandlal ke nacheele aur nukeele hain.
 
'Lalit Kisori'
 
 A rough translation is given below:
 
they are shy, hesitant, succulent ,antimonious, thorny and crooked, bright and groovy
they are enchanting, black, mystical, spear like,oblique, trapping and copious
'lalit kishori'  they are gushing, majestic,  juicy, flashing and colorful
smart, dribbling, bluish, intoxicating, dancing and pointed are the eyes of Son of Nanada(Nandlal/Krishna)  
 

Saturday, 8 September 2012

मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है



जिसे  मैंने अपने दिल  में मेहमां  बना रखा है 
उसने मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है
[शौक़ का सामां = an item of pleasure ]
 
 गुलपोश रहा करता था सेहन-ए-चमन मेरा  
 गुलन्दाम नें उस चमन को बियांबां बना रखा है
[गुलपोश = covered with flowers, सेहन-ए-चमन = garden in the backyard, गुलन्दाम = beauty, बियांबां  = deserted]
 
यास-ओ-उम्मीद के दरमियाँ रक्साँ  ज़िन्दगी
जुस्तुजू में मैंने भी इस रक्स को रवां बना रखा है
[ यास-ओ-उम्मीद = dispair and hope, दरमियाँ = between,रक्साँ  = dancing,  जुस्तुजू = In quest, रक्स = dance, रवां = continuous]
 
मैं मुहब्बत  में उसके हर तक्सीर को भूल जाता हूँ  
वो समझते हैं की  'मुज़्तरिब' को नादाँ बना रखा है
[तक्सीर = mistake, नादाँ = ignorant/naive ]
 
'मुज़्तरिब'

jise maine apne dil mein mehmaan banaa rakha hai
usne mujhe apne shauq ka saaman bana rakha hai
[shauq ka saaman = an item of pleasure ]

gulposh raha karta tha sehn-e-chaman mera
gulandaam ne us chaman ko biyaabaan bana rakha hai
[gulposh = covered with flowers, sehn-e-chaman = garden in the backyard, gulandaam  = beauty, biyaabaan = deserted]

yaas-o-umeed ke darmiyaan raksaan zindagee
justajuu mein maine bhee is raqs ko rawaan bana rakha hai
[ yaas-o-umeed = dispair and hope, darmiyaan = between,raksaan   = dancing,  justajuu = In quest, raqs  = dance, rawaan  = continuous]

main muhabbat mein uske har taqseer ko bhool jaata hoon
wo samjhte hain kee 'muztarib' ko naadaan banaa rakha hai
[taqseer = mistake, naadaan = ignorant/naive ]

'Muztarib'

جسے  مہینے   اپنے دل  میں  مہماں  بنا  رکھا  ہے 
اسنے  مجھے  اپنے  شوق   کا سماں  بنا  رکھا  ہے 

گلپوش  رہا  کرتا  تھا  سہن ے چمن  میرا 
گلاندام  نیں اس  چمن  کو  بیاباں  بنا  رکھا  ہے 

یاس و  امید   کے  درمیان رقساں    زندگی
 زستزُو میں  مہینے  بھی  اسس  رقص  کو   رواں بنا  رکھا  ہے 

میں  محبّت  میں  اسکے   ہر تقصیر  کو  بھول   جاتا ہوں 
 وو سمجھتے  ہیں  کی  'مضطرب'  کو  نادان  بنا  رکھا  ہے 

'مضطرب'