Search This Blog

Friday 15 June 2012

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला
क़ैस तसवीर के पर्दे मे भी उरियाँ निकला
[रक़िब=opponent, सर-ओ-सामां=With belongings, क़ैस = Majnu, उरियाँ=Nude ]
ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-ए-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिस्मिल से  पर-अफशां  निकला
[दाद=justice, सीना-ए-बिस्मिल=wounded heart, पर=wings, अफशां =rattle ]
बू-ए-गुल , नाला-ए-दिल, दूद-ए-चराग-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला परीशां निकला
[बू=fragrance, गुल=flower, नाला=cry, दूद=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
दिल-ए-हसरतज़दा था मईडा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़दर-ए-लब-ओ-दंदां निकला
[मईडा=tablecloth (dastarkhaan); दंदां=teeth]
थी नौ आमोज-ए-फ़ना हिम्मत-ए-दुश्वार पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसां निकला
[नौ आमोज=beginner, दुश्वार=difficult ]
{ चंद तस्वीर-ए-बुतां चंद हसीनों के खुतूत
बाद मरने के घर से ये मेरे सामां निकला }*
दिल  में फिर गिरियां ने इक शोर उठाया ग़ालिब
आह जो कतरा न था सो तुफ़ा निकला
[गिरियां=weeping]
ग़ालिब
shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N nikalaa
qais tasaviir ke parde me.n bhii uriyaa.N nikalaa
[raqiib=opponent, sar-o-saamaa.N=with belongings, qais='majanuu.N', uriyaa.N=nude ]
zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N nikalaa
[daad=justice, siinaa-e-bismil=wounded heart, par=wings, afshaa.N=rattle ]
buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mahafil
jo terii bazm se nikalaa so parishaa.N nikalaa
[buu=fragrance, gul=flower, naalaa=cry, duud=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N nikalaa
[maaiidaa=tablecloth (dastarkhaan); da.ndaa.N=teeth]
thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N nikalaa
[nau_aamoz=beginner, dushvaar=difficult ]
{ chand tasveer-e-butaa.n chand haseeno ke khutoot
baad marne ke mere ghar se yeh saaman niklaa }*
dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa 'Ghalib'
aah jo qataraa na nikalaa thaa so tuufaa.N nikalaa
[giriyaa=weeping]
Ghalib
* I am not sure whether this sher belongs to this ghazal or not. This famous sher has been attributed to Ghalib but I could not find the matlaa of this ghazal. I have mapped it with another famous ghazal of his with matching radif and kaafiya. If anyone has more information on this sher then please do share it with me.

2 comments:

Amar Bhalaik said...

This is probably by Bazm Akabarabadi.

Pragati said...

रेख़्ता के मुताबिक़ यह शेर बज़्म अकबराबादी का है।