Search This Blog

Sunday 24 June 2012

वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए

 कहा उसने, याँ बैठो कुछ देर, हम हैं आये हुए
वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए
[याँ = here, वाँ  = there]

असरार-ए-दिल कहीं लब तक न आ जाए
एक ज़ख्म-ए-दग़ा है हम दिल में छुपाये हुए
[असरार-ए-दिल = secrets of heart, ज़ख्म-ए-दग़ा = wound of betrayal ]

गिरेबान जो फ़ेंक दिया समझ फ़सुर्दा दामन  
हम  आज तक हैं उसे अपनी जां से लगाए हुए
[गिरेबान = cloak, फ़सुर्दा = old, दामन  = cloth ]

बज़्म-ए-यार-ए-बेमुरव्वत में बुलावा नहीं मुज़्तरिब
बरसों गुज़रे हैं उस ग़ज़ल पे ग़ज़ल फरमाए हुए
[बज़्म = gathering, यार = beloved, बेमुरव्वत = without affection ]

मुज़्तरिब

Kaha usne, yaa.n baitho kuch der, hum hain aaye hue
waa.N hee baithe hain tab se, hum jee ko samjhaye hue
[yaa.n= here, waa.N  = there]  

asraar-e-dil kahin lab tak na aa jaaye
ek zakhm-e-dagaa haihum dil mein chupaaye hue
[asraar-e-dil = secrets of heart, zakhm-e-dagaa = wound of betrayal ]

girebaan jo phenk dia samjh fasurdaa daaman
hum aaj tak hain usse apni jaan se lagaaye hue
[girebaan = cloak, fasurdaa= old, daaman= cloth ]

bazm-e-yaar-e-bamurrawat mein bulawaa nahi hai muztarib
barson guzre hain us ghazal pe ghazal farmaaye hue
[bazm = gathering, yaar = beloved, bamurrawat = without affection ]

'Muztarib'


کہا اسنے ، یاں بیٹھو کچھ در ، ہم ہیں اے ہوئے
واں بیٹھے ہیں ہم تب سے ، جی کو سمجھاہے ہوئے

اسرار ا دل کہیں لب تک نہ آ جائے
ایک زخم ا داگاہ ہے ہم دل میں چپے ہوئے

گریبان جو پھینک دیا سمجھ فسردہ دامن
ہم آج تک ہیں اسے اپنی جان سے لگاہے ہوئے

بزم ا یار ا بمرووت میں بلاوا نہیں ہے مزطرب
برسوں گزرے ہیں اس غزل پی غزل فرمایے ہوئے

مزتری


Said She, be here for some time, I will return
I am sitting there since then comforting my heart

secrets of heart should not come to my lips
a wound of betrayal I am hiding in my heart

cloak which she discarded as a torn cloth
I am still keeping that cloak close to my heart

In the Gathering you are not invited Muztarib
years have passed since you last told a ghazal for the ghazal

Saturday 16 June 2012

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए
मंजिल पे पंहुचा, देखा और आगे निकल गए
[ लुत्फ़-ए-सफ़र = pleasure of travelling]

गुज़रे  जब  कूचा-ए-जाना से  हम आज
बरसों के दबे तमन्ना, दिल में मचल गए
[कूचा-ए-जाना = lane of beloved ]

 इक जीस्त क्या, सद जीस्त करू कुरबां
 उस फ़ितना-ए-हुस्न पे फ़रिश्ते भी फिसल गए
[सद जीस्त = hundred lives, फ़ितना-ए-हुस्न = mischievous beauty  ]

गर्दूँ पे स्याह अब्र, खुश्क ज़मी तर आयी है
विसाल-ए-यार हो अब  तो मौसम भी बदल गए  
[ गर्दूँ = sky, स्याह अब्र = dark clouds, खुश्क = dry, तर = moist,विसाल-ए-यार  = union with beloved ]

इख्तियारी नहीं है रस्म इश्क की मुज़्तरिब
वो आशिक क्या जो गाम-ए- मुहब्बत में संभल गए
[इख्तियारी = control, रस्म = ritual, गाम-ए- मुहब्बत = steps of love ]

'मुज़्तरिब'

Lutf-e-safar mein hum kuch aise bahal gaye
manzil pe pahucha, dekha aur aage nikal gaye
[ Lutf-e-safar = pleasure of travelling]

guzre jab kucha-e-jaana se hum aaj
barson ke dabe tamanna, dil mein machal gaye
[kucha-e-jaana = lane of beloved ]

ek zeest kya, sad zeest karoon kurbaan
us fitna-e-husn pe farishte bhee fishal gaye
[sad zeest = hundred lives, fitna-e-husn= mischievous beauty ]

gardu pe syaah abr, khusk zamiin tar aayi hai
visaal-e-yaar ho ab to mausam bhee badal gaye
[ gardu = sky, syaah abr = dark clouds, khusk = dry, tar = moist,visaal-e-yaar  = union with beloved ]

ikhtiyaari nahi hai rasm ishq kee muztarib
wo aashiq kya jo gaam-e-muhbbat mein samhal gaye
[ikhtiyaari  = control, rasm = ritual, gaam-e-muhbbat = steps of love ]
Muztarib

لطف ا سفر میں ہم کچھ ایسے بحال گئے
منزل پی پہچا دیکھا اور آگے نکل گئے

گزرے جب کچا ا جانا سے آج ہم
برسوں کے دبے تمّنا دل میں مچل گئے

ایک زیست کیا، صد زیست کروں کرباں
اس فتنہ ا حشن پی فرشتے بھی فشل گئے

گردوں پی سیاہ ابر ، کوشک زمیں تر آی ہے
وصال ا یار ہو اب تو موسم بھی بدل گئے

 اختیاری نہیں ہے رسم  عشق کی مضطرب
وو عاشق کیا جو گام ا محبّت میں سمبھال گئے

مضطرب


 enamoured so much of this journey that
on reaching the destination, I paused for a moment, and then went ahead

today when I passed through the lane of my beloved
desires, that were suppressed for years, got rekindled in my heart

not only this life but the next hundred lives, I'll  sacrifice
for that mischievous beauty, to which even the angels have fallen for

the parched earth is moistened and there are dark clouds in the sky
 let the lovers meet as now the weather has also changed

O Muztarib, control is not a characteristic of love
he is not a lover who is cautious in the path of love

Friday 15 June 2012

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला
क़ैस तसवीर के पर्दे मे भी उरियाँ निकला
[रक़िब=opponent, सर-ओ-सामां=With belongings, क़ैस = Majnu, उरियाँ=Nude ]
ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-ए-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिस्मिल से  पर-अफशां  निकला
[दाद=justice, सीना-ए-बिस्मिल=wounded heart, पर=wings, अफशां =rattle ]
बू-ए-गुल , नाला-ए-दिल, दूद-ए-चराग-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला परीशां निकला
[बू=fragrance, गुल=flower, नाला=cry, दूद=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
दिल-ए-हसरतज़दा था मईडा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़दर-ए-लब-ओ-दंदां निकला
[मईडा=tablecloth (dastarkhaan); दंदां=teeth]
थी नौ आमोज-ए-फ़ना हिम्मत-ए-दुश्वार पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसां निकला
[नौ आमोज=beginner, दुश्वार=difficult ]
{ चंद तस्वीर-ए-बुतां चंद हसीनों के खुतूत
बाद मरने के घर से ये मेरे सामां निकला }*
दिल  में फिर गिरियां ने इक शोर उठाया ग़ालिब
आह जो कतरा न था सो तुफ़ा निकला
[गिरियां=weeping]
ग़ालिब
shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N nikalaa
qais tasaviir ke parde me.n bhii uriyaa.N nikalaa
[raqiib=opponent, sar-o-saamaa.N=with belongings, qais='majanuu.N', uriyaa.N=nude ]
zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N nikalaa
[daad=justice, siinaa-e-bismil=wounded heart, par=wings, afshaa.N=rattle ]
buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mahafil
jo terii bazm se nikalaa so parishaa.N nikalaa
[buu=fragrance, gul=flower, naalaa=cry, duud=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N nikalaa
[maaiidaa=tablecloth (dastarkhaan); da.ndaa.N=teeth]
thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N nikalaa
[nau_aamoz=beginner, dushvaar=difficult ]
{ chand tasveer-e-butaa.n chand haseeno ke khutoot
baad marne ke mere ghar se yeh saaman niklaa }*
dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa 'Ghalib'
aah jo qataraa na nikalaa thaa so tuufaa.N nikalaa
[giriyaa=weeping]
Ghalib
* I am not sure whether this sher belongs to this ghazal or not. This famous sher has been attributed to Ghalib but I could not find the matlaa of this ghazal. I have mapped it with another famous ghazal of his with matching radif and kaafiya. If anyone has more information on this sher then please do share it with me.

Saturday 9 June 2012

Chandani Raatein


 
Pandit Vithal Rao- Chandani Raatein
 
 
Madam Noor Jahan - Chandani Raatein (Movie: Duppata)
एक टीस  जिगर में उठती है एक दर्द सा दिल में होता है
हम रातों को उठ कर रोतें हैं जब सारा आलम सोता है

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें
तकते तकते दिन फिर जाए  आस पिया न आये रे
शाम सवेरे दर्द अनोखे उठे जिया घबराए रे
दिल की धड़कने तुझे पुकारें आजा बालम आई बहारें
बैठ के तन्हाई में कर ले सुख दुःख की दो बातें

पिछले रात में हम उठ उठ कर चुपके चुपके रोएं रे
सुख की नींद में मीत हमारें देश पराये सोये रे
रातों ने मेरी नींद लूट ली , दिल का चैन चुराए
दुखिया आँखें ढूंढ रही हैं वही प्यार की रातें
सब जग सोये हम जागे तारों से करे बातें

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें

मुशीर काज़मी

ik tees jigar mein uthti hai ek dard sa dil mein hota hai
hum raaton ko uth kar rote hain jab saara aalam sota hai 

Chandani raatein, Sab jag soye hum jagein taroon se karein baatein
taktey taktey din phir jaaye aas piya na aay re
sham sawaray dard anookhay uthay jiya ghabraaye re
dil ke dharkanay tujhay pukarain aja balam aai baharein
beth kay tanhai mein kar lein dukh sukh ki do baatein 

pichley raat mein hum uth uth kar chupke chupke roye re
sukh ki neend mein meet humaray desh paraye soye re 
raatoon ne mere neend lootli dil ke cheen churaay
dukhiya ankhein dhoond rahi hain wohi pyar ki raatein
 
chandani raatein sab jag soo ay hum jagein taroon se karein baatein
Mushir Kazmi

Sunday 3 June 2012

हो गई है पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिए


हो गई है पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिए
इस हिमालय से कोई गंगा निकलनी चाहिए।

आज यह दीवार, परदों की तरह हिलने लगी
शर्त लेकिन थी कि ये बुनियाद हिलनी चाहिए।

हर सड़क पर, हर गली में, हर नगर, हर गाँव में
हाथ लहराते हुए हर लाश चलनी चाहिए।

सिर्फ हंगामा खड़ा करना मेरा मकसद नहीं
सारी कोशिश है कि ये सूरत बदलनी चाहिए।

मेरे सीने में नहीं तो तेरे सीने में सही
हो कहीं भी आग, लेकिन आग जलनी चाहिए।

दुष्यन्त कुमार


ho gai hai peer parbat sii pighalanii chaahiye
is himaalay se koi  gangaa nikalanii chaahiye

aaj ye diivaar pardon kii tarah hilane lagii
shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye

har saDak par har galii mein har nagar har gaaon mein
haath leharaate huye har laash chalanii chaahiye

sirf hangaamaa kha.Daa karanaa meraa maqsad nahiin
merii koshish ye hai ki ye suurat badalanii chaahiye

mere siine mein nahin to tere siine mein sahii
ho kahin bhii aag lekin aag jalanii chaahiye

Dushyant Kumar

I am putting a rough translation to this.

the pain has become gigantic, it should subside
from this Himalaya now a Ganges should come out


though today the walls are swaying like curtains
the condition was that the foundation should shake


on every road, in every lane, in every village and town
waving their hands, every dead should walk


mere demagoguery is not my intention
my effort is that situation should change


if not in my heart then in yours
where ever it is, the fire should burn