Search This Blog

Sunday 9 December 2012

unki aankhon se masti barasti rahe


(Aziz Mian Sings 'Unki Aankhon se masti')


उनकी आँखों से मस्ती बरसती रहे 
होश उड़ते रहे दौड़ चलता रहे 

रक्स-ए-तौबा करे जाम-ए-बिल्लौर में 
रिंद पीते रहे शैर  चलता रहे 

इश्क में ज़िंदगी का मज़ा है यही 
आशिक ज़ार पहलु बदलता रहे 

यूँ ही घड़ियाँ शब्-ए-गम की कटती  रहे 
याद आते रहो दिल बहलता रहे 

हमसे बदलो न तुम, तुम से बदले न हम 
रोज़ चाहे ज़माना बदलता रहे 

वो उधर अपनी जुल्फे सवारां करें 
और इधर दम हमारा निकलता रहे 

आप बन बन के चिलमन में बैठा करे 
हुस्न छन छन के बहार निकलता रहे 

मैकदा तेरा साकी सलामत रहे 
आज तो जाम पे जाम चलता रहे 

---


unki aankhon se masti barsati rahe
hosh udte rahe daur chalta rahe

raqs-e-tauba kare jaam-e-milaur main
rind peete rahe shair chalta rahe
 
ishq mein zindagee ka maza hai yahi
aashiq ye zaar pahlu badalata rahe
 
yun hee ghadiyaan shab-e-gam kee kattee rahe
yaad aate raho dil bahlata rahe

hamse badlo na tum tum se na badle na hum
roz chaahe zamana badalta rahe
 
wo udhar apni zulfe savaaran karein
aur idhar dum hamara nikalta rahe 
 
aap ban ban ke chilman mein baitha kare
husn chan chan ke baahar nikaltaa rahe 

maikdaa tera saaqi salaamat rahe
aaj tou jaam par jaam chalta rahe
--- 

Sunday 30 September 2012

हमन है इश्क मस्ताना, हमन को होशियारी क्या ?


(Shafi Muhammad Faqir  Sings Kabeer)

 हमन है इश्क मस्ताना, हमन को होशियारी क्या ?
रहें आजाद या जग में,  हमन दुनिया से यारी क्या ?

जो बिछुड़े हैं पियारे से, भटकते दर-ब-दर फिरते,
हमारा यार है हम में, हमन को इंतजारी क्या ?

खलक सब नाम अपने को, बहुत कर सिर पटकती है,
हमन हरिनाम रांचा है, हमन दुनिया से यारी क्या ?

न पल बिछुड़े पिया हमसे, न हम बिछड़े पियारे से,
उन्हीं से नेह लागा है,  हमन को बेकरारी क्या ?

कबीरा इश्क का माता , दुई को दूर कर दिल से,
जो चलना राह नाज़ुक है, हमन सर बोझ भारी क्या ?

'कबीर'

Haman hai ishq mastana, haman ko hoshiyaari kya
rahein aazad ya jag mein, haman duniya se yaari kya?

jo bichde hain piyaare se, bhatakte dar-ba-dar firte
hamaara yaar hai humme, haman ko intazaari kya?

khalak sab naam apne ko, bahut kar sar patakti hai,
haman harinaam raancha hai, haman duniya se yaari kya ?

na pal bichde piya hamse, na hum bichde piyaare se
unhi se neh laaga hai, haman ko bekaraari kya ?

kabeera ishq ka naata, dui ko duur ka dil se,
jo chalna raah naazuk hai, haman ko bojh bhaari kya ?

'Kabeer'

I am putting down a rough translation of this bhajan. I am not sure whether I have got the meaning of the 2nd line of 1st stanza and the 3rd stanza correctly.

I am the inebriated love, why should I be conscious
Whether free or in world, why should I be bound?  

Those separated from their beloved are wondering
My love is within me, for me there is no looking for him

The whole world keeps fighting over the name
I have Lord's name on my lips why should I care for the world ?  

Not a moment my Love is away from me nor am I from my Love
I am in love with him why should I be perturbed?  

Kabeer, the essence of love, is to remove duality from heart
If one has to walk a tender path, why to carry heavy burden?

Wednesday 19 September 2012

लजीले, सकुचीले, सरसीले, सुरमीले से

Heard this verse in a monologue act 'Sahab' by Shekhar sen. It describes the eyes of Lord Krishna and the beauty of this verse is that it is composed of Adjectives and Similes only. Liked it and hence putting it here.
 
लजीले, सकुचीले, सरसीले, सुरमीले से, कटीले और कुटीले, चटकीले मटकीले हैं।

रूप के लुभीले, कजरीले, उनमीले, बरछीले, तिरछीले से फँसीले औ गँसीले हैं॥

'ललित किसोरी' झमकीले, गरबीले मानौं,  अति ही रसीले, चमकीले औ रँगीले हैं।

छबीले, छकीले, अरु नीले से, नसीले आली, नैना नंदलाल के नचीले और नुकीले हैं॥
 
'ललित किसोरी'
 
 
   
Lajeele, Sukucheele, Sarseele, Surmeele se, Kateele aur Kuteele, chatkeele Matkeele hain
Roop ke Lubheele, Kajreele unmeele, barcheele, tircheele se faseele aur gauseele hain
'Lalit Kishori' jhamkile, garbeele manao, ati hee raseele, chamkeele aur rangeele hain,
chabeele, chakeele, aru neele se, naseele aali, naina Nandlal ke nacheele aur nukeele hain.
 
'Lalit Kisori'
 
 A rough translation is given below:
 
they are shy, hesitant, succulent ,antimonious, thorny and crooked, bright and groovy
they are enchanting, black, mystical, spear like,oblique, trapping and copious
'lalit kishori'  they are gushing, majestic,  juicy, flashing and colorful
smart, dribbling, bluish, intoxicating, dancing and pointed are the eyes of Son of Nanada(Nandlal/Krishna)  
 

Saturday 8 September 2012

मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है



जिसे  मैंने अपने दिल  में मेहमां  बना रखा है 
उसने मुझे अपने शौक़ का सामां बना रखा है
[शौक़ का सामां = an item of pleasure ]
 
 गुलपोश रहा करता था सेहन-ए-चमन मेरा  
 गुलन्दाम नें उस चमन को बियांबां बना रखा है
[गुलपोश = covered with flowers, सेहन-ए-चमन = garden in the backyard, गुलन्दाम = beauty, बियांबां  = deserted]
 
यास-ओ-उम्मीद के दरमियाँ रक्साँ  ज़िन्दगी
जुस्तुजू में मैंने भी इस रक्स को रवां बना रखा है
[ यास-ओ-उम्मीद = dispair and hope, दरमियाँ = between,रक्साँ  = dancing,  जुस्तुजू = In quest, रक्स = dance, रवां = continuous]
 
मैं मुहब्बत  में उसके हर तक्सीर को भूल जाता हूँ  
वो समझते हैं की  'मुज़्तरिब' को नादाँ बना रखा है
[तक्सीर = mistake, नादाँ = ignorant/naive ]
 
'मुज़्तरिब'

jise maine apne dil mein mehmaan banaa rakha hai
usne mujhe apne shauq ka saaman bana rakha hai
[shauq ka saaman = an item of pleasure ]

gulposh raha karta tha sehn-e-chaman mera
gulandaam ne us chaman ko biyaabaan bana rakha hai
[gulposh = covered with flowers, sehn-e-chaman = garden in the backyard, gulandaam  = beauty, biyaabaan = deserted]

yaas-o-umeed ke darmiyaan raksaan zindagee
justajuu mein maine bhee is raqs ko rawaan bana rakha hai
[ yaas-o-umeed = dispair and hope, darmiyaan = between,raksaan   = dancing,  justajuu = In quest, raqs  = dance, rawaan  = continuous]

main muhabbat mein uske har taqseer ko bhool jaata hoon
wo samjhte hain kee 'muztarib' ko naadaan banaa rakha hai
[taqseer = mistake, naadaan = ignorant/naive ]

'Muztarib'

جسے  مہینے   اپنے دل  میں  مہماں  بنا  رکھا  ہے 
اسنے  مجھے  اپنے  شوق   کا سماں  بنا  رکھا  ہے 

گلپوش  رہا  کرتا  تھا  سہن ے چمن  میرا 
گلاندام  نیں اس  چمن  کو  بیاباں  بنا  رکھا  ہے 

یاس و  امید   کے  درمیان رقساں    زندگی
 زستزُو میں  مہینے  بھی  اسس  رقص  کو   رواں بنا  رکھا  ہے 

میں  محبّت  میں  اسکے   ہر تقصیر  کو  بھول   جاتا ہوں 
 وو سمجھتے  ہیں  کی  'مضطرب'  کو  نادان  بنا  رکھا  ہے 

'مضطرب' 
 

Sunday 26 August 2012

शिकवा रायगाँ होती ज़िन्दगी से..

 
ज़िंदगी! तू ये क्या गुल खिला रही है 
क्यूँ तू बेसबब रायगाँ होती जा रही है 
[ बेसबब  = without reason, रायगाँ  = fruitless/waste ] 
 
 
क्यूँ तू वो करती है जो मैं सोचता नहीं हूँ 
क्यूँ तू  बेनियाज़-खुदमुख्तार हुए जा रही है 
[बेनियाज़-खुदमुख्तार = carefree-self governed ] 
 
 
बसर हो रही हो यूँ  कि  बस  गुज़र जाना है 
तू ये कहाँ मुसलसल बढे जा रही है 
[ मुसलसल = continuous] 
 
 
मेरी हस्ती है तेरे वजूद में महदूद 
तू क्यूँ इस गिरफ्त का फायदा उठा रही है 
[हस्ती / वजूद  = existence, महदूद  = bound/limited, गिरफ्त  = hold ] 
 
 
मेरी खद-ओ-खाल  में पिन्हाँ बैठी है तू 
 सज़ा  मिले मुझे,  गुस्ताखी  तू किये जा रही है 
[खद-ओ-खाल = body, पिन्हाँ  = hidden, गुस्ताखी  = intemperate/mischief] 
  
 
तेरी हरकतों  से मैं 'मुज़्तरिब' हुआ जा रहा हूँ 
बरमला तू  दूर बैठ कर मुस्कुरा रही है 
[ 'मुज़्तरिब'  = confused/disillusioned/restless, बरमला  = openly ]  
 
 
'मुज़्तरिब'
 
 
O Life! what tricks are you playing
without any reason why are you getting wasted  
 
Why you do what I don't even think of
why are you becoming carefree and self ruled
 
Expending as if you want to get exhausted
without stopping, which way are you heading
 
My existence is bound by your existence
why are you taking advantage of this limitation  
 
hidden in my body you are creating trouble
  and I am being punished for your acts
 
 By your deeds I am getting restless
and you sitting far, are openly mocking at me.
 
'Muztarib'
 
Zindagee! tu ye kya gul khila rahi hai
kyun tu besabab raegaan hoti jaa rahi hai  
[ besabab = without reason, raegaan = fruitless/waste ]
 
Tu kyun wo karti hai jo main sochta nahin hoon
kyun tu beniyaaz-khudmukhtaar hue jaa rahi hai
[beniyaaz-khudmukhtaar= carefree-self governed ]
 
 
basar ho rahi ho yun ki bas guzar jaan hai
tu ye kahan musalsal badhe jaa rahi ho
[ musalsal= continuous]
 
 
Meri hasti hai tere wajuud mein mahdood
tu kyun iss giraft ka fayadaa utha rahi hai
[hasti /wajuud = existence, mahdood  = bound/limited, giraft = hold ]
 
 
Meri khad-o-khaal mein pinhaa baithee hai tu
sazaa mile mujhe, gustakhee tu kiye jaa rahi hai
[khad-o-khaal= body, pinhaa = hidden, gustakhee = intemperate/mischief]
 
Teri harkaton se main 'Muztarib' hua jaa raha hoon
barmalaa tu door baith kar muskuraa rahi hai
[ 'Muztarib'= confused/disillusioned/restless, barmalaa = openly ]
 
'Muztarib'
 
 
زندگی ! تو یہ کیا گل کھلا رہی ہے 
کیوں تو بسبب رایگان ہوئے جا رہی ہے 
 
کیوں تو وو کرتی ہے جو میں سوچتا نہیں ہوں 
کیوں تو بےنیاز خودمختار ہوئے جا رہی ہے 
 
 
بسر ہو رہی ہو یوں کی بس گزر جانا ہے 
تو یہ کہاں  مسلسل بدھ جا رہی ہے 
 
 
میری ہستی ہے تیرے وازود میں محدود 
تو کیوں اس گرفت کا فایدہ اٹھا رہی ہے 
 
 
میری خد و خال میں پنہا بیٹھے ہے تو 
سزا ملے مجھے ، گستاخی تو کے جا رہی ہے 
 
 
تیری حرکتوں سے مضطرب ہوا جا رہا ہوں 
برملا تو دور بیٹھ کر مسکرا رہی ہے 
 
 
'مضطرب'
 
 

Sunday 19 August 2012

Tajmahal



( Sutinder Singh has beautifully  sung this song.  The link to this song is http://www.youtube.com/watch?v=e9UlzoJMwW4. His Channel can be found at http://www.youtube.com/user/bi11iards)

 ताज तेरे लिए इक मज़हर-ए-उल्फत ही सही 
तुम को इस वादी-ए-रंगी से अकीदत ही सही 
मेरे महबूब  कहीं और मिला कर मुझसे 
[मज़हर = manifestation, उल्फत = love, वादी-ए-रंगी = valley of joy/colour, अकीदत = reverent/firm belief  ]


बज़्म-ए-शाही में गरीबों का गुज़र क्या मानी 
सब्त जिस राह पे हो सतवत-ए-शाही के निशाँ 
उस पे उल्फत भरी रूहों का सफ़र क्या मानी 
[बज़्म-ए-शाही = royal gathering, सब्त = etched, सतवत-ए-शाही = grandness of royalty ]


मेरे महबूब पस-ए-पर्दा-ए-तश्हीर-ए-वफ़ा 
तुने सतवत के निशानों को तो देखा होता 
मुर्दा शाहों के मकाबिर से बहल्नेवाली 
अपने तारिक मकानों को तो देखा होता 
[ पस = behind, पर्दा = veil, तश्हीर = advertisement, वफ़ा  = fidelity, सतवत = grandness, मुर्दा शाहों = dead kings, मकाबिर = tomb, तारिक = dark ]


अनगिनत लोगों ने दुनियां में मुहबत की है 
कौन कहता है की सादिक न थे जज़्बे  उनके
लेकिन उनके लिए तश्हीर का सामान नहीं 
क्यूँ की वो लोग भी अपनी ही तरह मुफ़लिस  थे 
[ सादिक = pious/true, जज़्बे  = emotions, तश्हीर = advertisement, मुफ़लिस = poor/destitute ]


ये इमारत-ओ-मक़ाबिर  ये फ़सीलें, ये हिसार 
मुतलकुल्हुकम शहंशाहों की अज़मत के सतूं 
दामन ए दहर पे उस रंग की गुलकारी है
जिसमें शामिल है तेरे और मेरे अज़दाद का खूँ   
[इमारत-ओ-मक़ाबिर = building and tomb, फ़सीलें = rampart, हिसार = fort,  मुतलकुल्हुकम = self governed (here proud & arrogant), अज़मत = greatness, सतूं = symbol, दामन  = cloth, दहर  = world, गुलकारी = flower & Vine patterns, अज़दाद = ancestors]


मेरे महबूब ! उन्हें भी तो मुहब्बत होगी 
जिनकी सन्नाई  नें बख्शी है इसे शक्ल ए जमील 
उनके प्यारों के मकाबिर रहे बेनाम ओ नमूद
आज तक उन पे जलाई न किसी ने कंदील 
[ सन्नाई  = artistry, शक्ल ए जमील  = form of beauty, बेनाम ओ नमूद = without name and trace, कंदील = candle ]



ये चमनज़ार, ये जमना का किनारा, ये महल 
ये मूनक्कश दर-ओ-दीवार, ये मेहराब, ये ताक़ 
इक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर 
हम गरीबों की मुहब्बत का, उड़ाया है मज़ाक 
[चमनज़ार = garden, जमना का किनारा = bank of river Yamuna, मूनक्कश = tapestry,मेहराब = arch, ताक़ = vine ]

मेरे महबूब कहीं और मिला कर मुझसे

'साहिर' लुध्यान्वी

  
taaj tere liye ik mazahar-e-ulfat hii sahii
tum ko is vaadii-e-rangii.n se aqiidat hii sahii
[mazahar-e-ulfat=symbol of love; vaadii-e-rangii.n=beautiful spot; aqiidat=respect]

mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujh se!
bazm-e-shaahii me.n Gariibo.n kaa guzar kyaa maanii
sabt jis raah pe ho.n satavat-e-shaahii ke nishaa.N
us pe ulfat bharii ruuho.n kaa safar kyaa maanii
[bazm-e-shaahii=royal court; sabt=etched]
[satavat-e-shaahii=royal grandeur; ulfat bharii ruuh=lovers]

merii mahabuub pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa
tuu ne satavat ke nishaano.n ko to dekhaa hotaa
murdaa shaaho.n ke maqaabir se bahalevaalii
apane taariik makaano.n ko to dekhaa hotaa
[pas-e-pardaa-e-tashhiir-e-vafaa=behind the veil of this advertisement of faith/love]
[satavat=wealth/grandeur; maqaabir(maqabaraa)=tomb; taariik=dark]

anaginat logo.n ne duniyaa me.n muhabbat kii hai
kaun kahataa hai ki saadiq na the jazbe un ke
lekin un ke liye tashhiir kaa saamaan nahii.n
kyuu.N ke vo log bhii apanii hii tarah mufalis the
[saadiq=true; tashhiir=advertisement; mufalis=poor]

ye imaaraat-o-maqaabir ye fasiile.n, ye hisaar
mutal-qulhukm shahanashaaho.n kii azamat ke sutuu.N
daaman-e-dahar pe us rang kii gulakaarii hai
jis me.n shaamil hai tere aur mere ajadaad kaa Khuu.N
[hisaar=forts; mutal-qulhukm=unthinking/arrogant; azamat= greatness; sutuu.N=symbol]
[daaman-e-dahar=on the face of this world; gulakaarii=flowers and vines; ajadaad=ancestors]

merii mahabuub! u.nhe.n bhii to muhabbat hogii
jinakii sannaa_ii ne baKhshii hai ise shakl-e-jamiil
un ke pyaaro.n ke maqaabir rahe benaam-o-namuud
aaj tak un pe jalaa_ii na kisii ne qa.ndiil
[sannaa_ii=artistry; shakl-e-jamiil=beautiful form]
[benaam-o-namuud=without name or even a trace; qa.ndiil=candle]

ye chamanazaar ye jamunaa kaa kinaaraa ye mahal
ye munaqqash dar-o-diivaar, ye maharaab ye taaq
ik shahanashaah ne daulat kaa sahaaraa le kar
ham Gariibo.n kii muhabbat kaa u.Daayaa hai mazaak
[chamanazaar=garden; munaqqash=picturesque]

mere mahabuub kahii.n aur milaa kar mujhase!

Saahir Ludhyaanwee

I have attempted a rough translation of this nazm. Putting the same below:

For you, Taj might be an embodiment of love
you might be follower of this valley of colour
but my dear, please meet me elsewhere

in the gathering of royals whats the meaning of poors' presence ?
etched on the path are the signs of royal grandeur
how can the souls filled with love traverse on those ?

My Dear, behind the veil of this advertisement of love
you should have seen the signs of grandness
be fooled by the tombs of dead kings
you should have seen our dark houses

Many in the world have fallen in love
and who says that their feelings were not true
but they didn't have the means to advertise their emotions
as they were destitute like us

this building and tomb, these ramparts, this fort
are the symbols of extravagance of proud kings
on the cloak of this world are etched the flowery patterns
the colour of which has come from the blood of our ancestors

My Dear! those would also have been in love
whose artistry has given this the beautiful form
the tombs of their loves are without name and trace
and nobody ever lighted a candle on them


the garden, the banks of Jamuna, the palace
the tapestries on doors and walls, the arches, the vines
a king with the help of pelf
has mocked on the love of we poors

My dear! Please meet me elsewhere.

Saahir Ludhyanwee

------



इक शहंशाह ने बनवा के हसीं ताजमहल
सारी दुनिया को मोहब्बत की निशानी दी है
इस के साए में सदा प्यार के चर्चे होंगे


ताज वो शमा है उल्फत के सनमखाने की
जिस के परवानो में मुफलिस भी हैं ज़रदार भी हैं
संग-ए-मर्मर में समाये हुए ख़्वाबों की कसम
 मरहले प्यार के आसां भी हैं दुश्वार भी हैं
दिल को इक जोश इरादों को जवानी दी है


ताज एक जिंदा तस्सवुर है किसी शायर का
इस का अफसाना हकीकत के सिवा कुछ भी नहीं
इस के आगोश में आ कर ये गुमा होता है
ज़िंदगी जैसे मुहब्बत के सिवा कुछ भी नहीं
ताज ने प्यार के मौजूं को रवानी दी है


ये हसीं रात , ये महकी हुई पुरनूर फ़ज़ा 
हो इजाज़त तो ये दिल इश्क का इज़हार करे
इश्क इंसान को इंसान बना देता है
किस की  हिम्मत है मुहब्बत से  जो इनकार  करे 
आज तकदीर ने ये रात सुहानी दी है

शकील बदायुनी

Ik Shanshaah ne banwaa ke haseen tajmahal
saari dunia ko mohabbat ki nishaani di hai
is ke saaye me sada pyaar ke charche honge

Taj wo shama hai ulfat ke sanam khane kee
jis ke parvano mein muflis bhee hain zardaar bhee hain
sang-e-marmar mein samaaye hue khaboon kee kasam
marhale pyaar ke aasan bhee hain dushwaar bhee hain
dil ko ek josh iradon ko jawaani dee hai

taj ek zinda tassavur hai kisi shayar ka
is ka afsaana haqeeqat ke siwa kuch bhee nahin
iss ke aagaosh me aa kar ye guma hota hai
zindagee jaise muhabaat ke siwa kuch bhee nahin
taj ne pyaar ke maujon ko ravaani de hai


ye haseen raat, ye mahki hui purnoor faza
ho izzazat to ye dil ishq ka izhaar kare
ishq insaan ko insaan bana deta hai
kis kee himmat hai muhabbat se jo inkaar kare
aaj takdeer ne ye raat suhaani de hai
Shakeel Badayuni

Putting down a rough translation to this nazm

A king, by making the beautiful Tajmahal
has given the world a symbol of love
in whose shadow ever there will be talks of love

Taj is that flame in the temple of love
the moths to which are the rich and the poor
swear by the dreams that are hidden in the marbles
that the journey of love is both easy and difficult
it has given a passion to heart and youth to the will

Taj is a living imagination of a bard
its a story that is nothing else than truth
in the basom of Taj it feels
that life is nothing else than love
Taj has given a strenght to the waves of love 

This beautiful night, this fragrant moonlit weather
if permitted the heart will express its love
love makes a person a human
who will dare to say no to love
destiny has bestowed us this beautiful night

Sunday 29 July 2012

dekh kar lab pe tabassum kee afshaan

देख कर लब पे तबस्सुम की अफशां 
बेबार हुआ मैं, खुश हुआ मेरा दिल परीशां 
[तबस्सुम = smile, अफशां  = sprinkling, बेबार = without weight ]

फितरत औरों की भी बदल जाती है 
संग है चश्म जो कभी था एक आब-फिशां 
[ फितरत = character, संग = stone,चश्म = eye, आब-फिशां  = fountain/spilling water ]

हस्ती मिटा 'मुज़्तरिब' इस जहाँ से अब 
रेंग कर न छोड़ यूँ  तू यहाँ अपना निशाँ 

'मुज़्तरिब'

dekh kar lab pe tabassum kee afshaan
be baar hua main,  khush hhua mera dil parishaan
[tabassum  = smile, afshaan  = sprinkling, be baar = without weight ]

fitrat  auron kee bhee badal jaati hai
sang hai chasm jo kabhi tha ek aabfishaan
[ fitrat   = character, sang  = stone,chasm = eye, aabfishaan  = fountain/spilling water ]

hasti mita 'muztarib' iss jahan se ab
reng kar na chhod yun tu apna nishaan

'Muztarib'

Saturday 21 July 2012

kabhi kabhi mere dil mein khayaal aata hai

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है..
की ज़िन्दगी तेरी  जुल्फों की नर्म छाओं में गुजरने पाती तो शादाब हो भी सकती थी
ये तीरगी जो मेरी जीस्त का मुक़द्दर है तेरी नज़र की शुआओं में खो भी सकती थी
अजब न था की मैं बेगाना ए आलम हो कर तेरी जमाल की रानाइयों में खो रहता
तेरा गुदाज़ बदन तेरी नीमबार आँखें इन्हीं हसीं फ़ज़ाओं में महो रहता
पुकारती जब मुझे तल्खियां ज़माने की तेरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता
हयात चीखती फिरती बरहना सर और मैं  घनेरी जुल्फों के साए में छुप कर जी लेता
[ शादाब = verdant; blooming; तीरगी = darkness, जीस्त = life; शुआओं  = darkness; जमाल = beauty; गुदाज़ = soft/molten, तल्खियां = bitterness, हलावत = sweetness/relish/deliciousness; हयात = life, बरहना = naked/uncovered ]

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है की तू नहीं, तेरा ग़म तेरी जुस्तजू भी नहीं
गुज़र रही है कुछ इस तरह से ज़िंदगी जैसे इसे किसी सहारे की आरज़ू भी नहीं
ज़माने भर के दुखों को लगा चूका हूँ गले, गुज़र रहा हूँ किसी अनजानी गुज़रगाहों  से
मुहीब साए मेरी सिम्त बढे आते हैं, हयात-ए-मौत के पुरहौल खर्जारों से
न कोई जादा न मंजिल न रौशनी का सुराग, भटक रही है खलाओं में ज़िंदगी मेरी
 इन्ही  खलाओं में रह जाऊँगा कहीं खोकर , मैं जानता हूँ मेरी हमनफस मगर यूँ ही..
[जुस्तजू = quest, गुज़रगाहों = road/path, मुहीब = dreadful/formidable, सिम्त = towards; पुरहौल = terrifying, जादा = pathway/road; खलाओं = hollowness/vacuum ]

 

कभी कभी मेरे दिल में ख़याल आता है

साहिर 'लुधयानवी'

 

Kabhi Kabhi mere dil mein khyaal aata hai
Kee zindagee teri zulfon kee narm chaon mein guzarne paati to shaadab ho bhee sakti thee
yeh teergee jo meri zeest ka muqaddar hai teri nazar kee shuaaon mein kho bhee sakti thee
ajab na tha kee main begaana-e-aalam ho kar teri jamaal kee raanaaiyon mein kho rehta
tera gudaaz badan teri neembaar aankhein inhi haseen fazaaon mein maaho rehta
pukaartee jab mujhe talkhiyan zamaane kee tere labon se halaawat ke ghunt pee leta
hayat cheekhti phirti barhanaa sar aur main ghaneri zulfon ke saaye mein chup kar jee leta
[ Shaadaab= verdant; blooming; teergee = darkness, zeest = life; Shuaaon = darkness; Jamaal = beauty; gudaaz = soft/molten, talkhiyaan = bitterness, halaawat = sweetness/relish/deliciousness; hayat = life, barhanaa = naked/uncovered ]
magar yeh ho na sakaa aur ab ye aalam hai kee tu nahin, tera gam teri zustujuu bhee nahin
guzar rahi hai kuch iss tarah se zindagee meri jaise isse kisi sahare kee aarzoo bhee nahin
zamaane bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale, guzar raha hoon kisi anzaani guzargaahon se
muheeb saaye meri simt badhe aate hain, hayat-e-maut ke purhaul kharzaaron se
na koi jaada na manzil ka suraag, bhatak rahi hai khalaaon mein zindagee meri
inhin khaloon mein rah jaaonga kahin khokar, main jaanta hoon meri humnafas magar yun hee
[guzargaah = road/path, Muheeb = dreadful/formidable, simt = towards; purhaul = terrifying, jaadaa = pathway/road; khalaa = hollowness/vacuum ]

kabhi Kabhi mere dil mein khayal aata hai..

Saahir 'Ludhyaanwi'


I have attempted a translation to this Nazm. Putting it down below:

 At times I wonder..

That If I could have lived in the shadows of your soft tresses then life could have blossomed
this darkness, which is now my destiny, could have disappeared in the darkness of your eyes
its probable that I Could have forgotten the world and have got lost in the mischievous beauty of yours
I could have immersed myself in pleasures  such as your soft body and your dark eyes
whenever the bitterness of the world come calling for me I could have gulped the sweetness from your lips
Life could be screaming and searching for me and I could have lived,  hiding in the dense dark tresses of yours


but alas! this didn't happen and now  neither you, nor your sorrow, nor your quest is there with me
life is moving as though it does not desire any love
 all the sorrows I have taken upon me and am wondering through unknown paths
dreadful shadows keep advancing towards me from the terrifying ruins of life and death
there is no road, no lights, neither any clue of the destination, life is meandering in the emptiness
and in this emptiness I shall be lost, I know  my dear, but just like that

 At times I wonder..

Saahir 'Ludhyaanwi'

Wednesday 11 July 2012

Popular Meeruthi - II

Popular Meeruthi - I . Few more Sher by Dr. Eijaz Popular Meeruthi

Laayi haya aaye Kaza le chali chale

Ibrahim Zauq
laaii hayaat aaye qazaa le chalii chale, na apanii Khushii aaye na apanii khushii chale
[qazaa = death]

लायी हयात आये क़ज़ा ले चली चले, न अपनी ख़ुशी आये न अपनी ख़ुशी चले
[क़ज़ा = death]


Popular Meeruthi
waqt e nikaah hum bhee the dulha bane hue,le gayi aaurte mujhe salaami ke waaste
hum rukhsati ke wat yeh kah chale , laayi hayaat aaye kazaa le chali chale

वक़्त-ए-निकाह हम भी थे दूल्हा बने हुए, ले गयी औरते  हमें सलामी के वास्ते
हम रुखसती के वक़्त यह कह चले, लायी हयात आये क़ज़ा ले चली चले


Chirag Hum Ne Jala Ke Hawa Pe Chhod Diya
Unknown
Wo Hum Ko Yaad Rakhe Ya Phir Bhula De, Usi Ka Kaam Tha, Us Ki Raza Pe Chhod Diya ,
Ab Us Ki Marzi hai Bhujha De, Ya Jala De, Chirag Hum Ne Jala Ke Hawa Pe Chhod Diya

वो हम को याद रखे या फिर भुला दे, उसी का काम था उस की रजा पे छोड़ दिया
अब उस की मर्ज़ी है बुझा दे या जला दे , चिराग हमने जला के हवा पे छोड़ दिया

Popular Meeruthi

kabhi isko kabhi usko pata ke chod dia, lazeez khana tha hamne khaa ke chod dia
ab uski marzi hai kee chalta rahe kee bujh jaaye, charaag hamen hawa mein jala ke chod dia

कभी इसको कभी उसको पटा के छोड़ दिया, लज़ीज़ खाना था हमने खा के छोड़ दिया
अब उसकी मर्ज़ी है की जलता रहे की बुझ जाए, चराग हमनें हवा में जला के छोड़ दिया

pattaa pattaa bootaa bootaa haal hamara jaane hai

Meer Taqi Meer

pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai, jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai
पत्ता पत्ता बुट्टा बुट्टा हाल हमारा जाने है, जाने न जाने गुल ही न जाने, बाग़ तो सारा जाने है

Popular Meeruthi
ishq mein hamne kis surat se waqt guzara jaane hai, tumko nahin maalom bala se, baagh to saara jaane hai
le kar us phoolkali ka naam phire hain barson hum, pattaa pattaa bootaa bootaa haal hamara jaane hai

इश्क में हमने किस सूरत से वक़्त गुज़ारा जाने है,तुमको नहीं मालूम बला से बाग़ तो सारा जाने है,
ले कर उस फूलकली का नाम फिरे हैं बरसों हम, पत्ता पत्ता बूटा बूटा हाल हमारा जाने है


dekh lo surkhi mere rukhsaar kee

Jaun Auliya

ishq mein hamne tere tamaache khaaye hain, dekh lo surkhi mere rukhsaar kee
[ surkhi = redness, rukhsaar = cheeks ]

इश्क में हमने तेरे, तमाचे खाए हैं, देख लो सुर्खी मेरे रुखसार की
[ सुर्खी = redness, रुखसार = cheeks ]

Popular Meeruthi

tum kya samjhoge tamaacho ka hunar, zindagee biwi nein gulzaar kee
main tou le raha hoon taunik subah shaam, dekh lo surkhi mere rukhsaar kee

तुम क्या समझोगे तमाचों का हुनर, ज़िंदगी बीवी ने गुलज़ार की
मैं तो ले रहा हूँ टॉनिक सुबह शाम, देख लो सुर्खी मेरे रुखसार की

khaak ho jaayenge hu tumko khabar hone tak

Mirza Ghalib
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak, kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak
ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin, Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak
[taGaaful=neglect/ignore]

आह को चाहिए एक उम्र असर होने तक, कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक
हमने माना के तगाफुल न करोगे लेकिन, ख़ाक हो जायेंगे हम तुम को खबर होने तक
[तगाफुल=neglect/ignore]

Popular Meeruthi

hum jiyenge na muhabbat ka asar hone tak,umr kat jaati hai deewar ko dar hone tak
jeete jee taar bhee tum tak na pahuche,khaak ho jaayenge hu tumko khabar hone tak

हम जियेंगे न मुहब्बत का असर होने तक, उम्र कट जाती है दीवार को दर होने तक
जीते जी तार भी तुम तक न पहुचे, ख़ाक हो जायेंगे हम तुमको खबर होने तक

idhar aa be abe o chaak girebaan waale

Meer Taqi 'Meer'
yun pukaare hain hamein kuchaa-e-jaana wale, idhar aa be abe o chaak girebaan waale
यूँ पुकारे हैं हमें कूचा-ए-जाना वाले, इधर आ बे अबे ओ चाक गिरेबान वाले

Popular Meeruthi
meer ki azmat-o-taukeer se begaana rahe,saahib-e-aql na the kuchaa-e-jaana waale,
meer ko dekh kar wo dete hain aksar aawaz, idhar aa be abe o chaak girebaan waale
[ azmat = greatness/magnifecence ; taukeer = honour/respect/reverence]

मीर क़ी अजमत ओ तौकीर से बेगाना रहे, साईर-ए-अक्ल न थे कूचा-ए-जाना वाले ,
मीर को देख कर देते हैं अक्सर आवाज़, इधर आ बे ओ चाक गिरेबान वाले

pehle suraahi aayegi, khum aayega phir jaam aayega

kahan se laaon sabr e hazrat e ayub aye saaqi, pehle khum aayega, phir suraahi aaygee aur phir jaam aayega
कहाँ से लाऊँ सब्र ए हज़रत ए अयूब ऐ साक़ी, पहले खुम आएगा, फिर सुराही आयेगी और फिर जाम आयेगा

Popular Meeruthi
mere zauq-e-adab ko der se aaram aaega, kahin pichle pahar tak shaayara ka naam aayega
abhi tou silsila hai shayaron ke benawaayi ka, pehle khum aayega, phir suraahi aayegi tab jaam aayega
[zauq = taste/delight/pleasure, adab = politeness, benawaayi = destitution, khum = barrel, suraahi  = pot, jaam = goblet ]

मेरे ज़ौक ए अदब को देर आराम से आएगा , कहीं पिछले पहर तक शायरा का नाम आएगा
अभी तो सिलसिला है शायरों की बेनावायी का, पहले सुराही आयेगी, खुम आएगा, फिर जाम आएगा

jaise sukhe hue phool kitaabon mein mile

Ahmad Faraz

ab ke hum bichde to shayad khawboon mein mile, jis tarah sukhe hue phool kitaabon mein mile

अब के हम बिछड़े तो शायद ख़्वाबों में मिले, जैसे सूखे हुए फूल किताबों में मिले

Popular Meeruthi
chah mahino mein hee wo haal kia biwin nein, saal bhar baad tou kabhi khaawon mein mile,
iss tarah rakhti hai daba kar ghar mein mujhko, jaise sukhe hue phool kitaabon mein mile

छः महीनो में ही वो हाल किया बीवी नें, साल भर बाद तो कभी ख्वावो में मिले
इस तरह रखती है दबा कर घर में मुझको, जैसे सूखे हुए फूल किताबों में मिले

Sunday 1 July 2012

मुद्दत हुई है यार को मेहमां किये हुए..

(Rafi Sings Muddat Huye)


(Madam Noor Jahan Sings Muddat Huye)
muddat huii hai yaar ko mahamaa.N kiye hue
josh-e-qadah se bazm charaaGaa.N kiye hue
[muddat = long time, qadah=goblet , charaaGaa.N = lightings]
मुद्दत हुई है यार को मेहमां  किये हुए
जोश-ए-कदः से बज़्म चरागाँ किये हुए

karataa huu.N jamaa phir jigar-e-laKht-laKht ko
arsaa huaa hai daavat-e-mizshgaa.N kiye hue
[laKht=piece, mizshgaa.N=eyelid ]
 करता हूँ जमा फिर जिगर-ए-लख्त लख्त को
अरसा हुआ है दावत-ए-मिज़्श्गा किये हुए

phir vazaa-e-ehatiyaat se rukane lagaa hai dam
baraso.n hue hai.n chaak girebaa.N kiye hue
[vazaa=conduct/behaviour, ehatiyaat=care, chaak=torn, girebaa.N=collar ]
फिर वज़ा-ए-एहतियात से रुकने लगा है दम
बरसों हुए हैं चाक गिरेबां किये हुए

phir garm_naalaa haaye sharar_baar hai nafas
muddat huii hai sair-e-charaaGaa.N kiye hue
[sharar_baar=raining sparks of fire, nafas=breath ]
फिर गर्म नाला है शरारबार है नफ़स
मुद्दत हुई है सैर-ए-चरागाँ किये हुए

phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chalaa hai ishq
saamaa.N-e-sad_hazaar namak_daa.N kiye hue
[pursish=enquiry, jaraahat (or jiraahat)=surgery, sad=hundred]
[namak_daa.N=container to keep salt ]
फिर पुर्सिश-ए-जिराहत-ए-दिल को चला है इश्क
सामां-ए-सदहज़ार नमकदान किये हुए

phir bhar rahaa huu.N Khaamaa-e-mizshgaa.N baa_Khuun-e-dil
saaz-e-chaman_taraazii-e-daamaa.N kiye hue
[ Khaama=pen, mizhgaa.N=eyelid, saaz=disposition, taraazii=consenting ]
फिर भर रहा हूँ खामा-ए-मिज़्श्गा बाखून-ए-दिल
साज़-ए-चमन-तराज़ी-ए-दामाँ किये हुए

baa_ham_digar hue hai.n dil-o-diidaa phir raqiib
nazzaaraa-o-Khayaal kaa saamaa.N kiye hue
[ham_digar=mutual/in betveen, saamaa.N=confront ]
बा-हम-दीगर हुए हैं दिल-ओ-दीदा फिर रकीब
नज्जारा-ओ-ख्याल का सामां किये हुए

dil phir tavaaf-e-kuu-e-malaamat ko jaaye hai
pi.ndaar kaa sanam_kadaa viiraa.N kiye hue
[tavaaf=circuit, kuu=lane/street, malaamat=blame]
[pi.ndaar=pride/arrogance, sanam_kadaa=temple ]
दिल फिर तवाफ़-ए-कू-ए-मलामात को जाए है
पिंदार का सनमकदा वीरां किये हुए

phir shauq kar rahaa hai Khariidaar kii talab
arz-e-mataa-e-aql-o-dil-o-jaa.N kiye hue
[talab=search, mataa=valuables ]
फिर शौक़ कर रहा है खरीददार की तलब
अर्ज़-ए-मता-ए-अक्ल-ओ-दिल-ओ-जाँ किये हुए

dau.De hai phir har ek gul-o-laalaa par Khayaal
sad_gul_sitaa.N nigaah kaa saamaa.N kiye hue
दौड़े है फिर हर एक गुल-ओ-लाला पर ख्याल
सद-गुलसितां निगाह का सामां किये हुए

phir chaahataa huu.N naamaa-e-dil_daar kholanaa
jaa.N nazar-e-dil_farebii-e-unvaa.N kiye hue
[naama-e-dildaar=love letter, unvaa.N=title]
फिर चाहता हूँ नामा-ए-दिलदार खोलना
जां नज़र-ए-दिलफरेबी-ए-उन्वां किये हुए

maa.Nge hai phir kisii ko lab-e-baam par havas
zulf-e-siyaah ruKh pe pareshaa.N kiye hue
[lab-e-baam=the corner of a terrace, siyaah=black/dark ]
मांगे हैं फिर किसी को लब -ए -बाम  पर हवस
ज़ुल्फ़-ए-सियाह रुख पे परीशां किये हुए

chaahe phir kisii ko muqaabil me.n aarazuu
surme se tez dashnaa-e-mizshgaa.N kiye hue
[muqaabil=confronting, dashnaa=dagger, mizshgaa.N=eyelids ]
चाहे फिर किसी को मुकाबिल में आरज़ू
सुरमे से तेज़ दशना-ए-मिज़्श्गा किये हुए


ik nau_bahaar-e-naaz ko taake hai phir nigaah
chehara furoG-e-mai se gulistaa.N kiye hue
[nau_bahaar-e-naaz=lover, furoG=light/bright ]
इक नौ-बहार-ए-नाज़ को ताके है फिर निगाह
चेहरा फुरोग-ए-मय से गुलिस्तां किये हुए

phir jii me.n hai ki dar pe kisii ke pa.De rahe.n
sar zer baar-e-minnat-e-darbaa.N kiye hue
[sar zer baare=bowed head]
फिर जी में है की दर पे किसी के पड़े रहे
सर ज़ेर बार-ए -मिन्नत-ए-दरबाँ  किये हुए

jii Dhuu.NDhataa hai phir vahii fursat ke raat din
baiThe rahe.n tasavvur-e-jaanaa.N kiye hue
[tasavvur=imagination]
जी ढूँढता है फिर वही फुर्सत के रात दिन
बैठे रहे तसव्वुर-ए-जाना किये हुए

'Ghalib' hame.n na chhe.D ki phir josh-e-ashk se
baiThe hai.n ham tahayyaa-e-tuufaa.N kiye hue
[tahayyaa=determined ]
ग़ालिब हमें न छेड़ की फिर जोश-ए-अश्क़ से
बैठे हैं हम तहयया-ए -तूफा किये हुए

'ग़ालिब'

Sunday 24 June 2012

वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए

 कहा उसने, याँ बैठो कुछ देर, हम हैं आये हुए
वाँ ही बैठे हैं तब से,हम जी को समझाए हुए
[याँ = here, वाँ  = there]

असरार-ए-दिल कहीं लब तक न आ जाए
एक ज़ख्म-ए-दग़ा है हम दिल में छुपाये हुए
[असरार-ए-दिल = secrets of heart, ज़ख्म-ए-दग़ा = wound of betrayal ]

गिरेबान जो फ़ेंक दिया समझ फ़सुर्दा दामन  
हम  आज तक हैं उसे अपनी जां से लगाए हुए
[गिरेबान = cloak, फ़सुर्दा = old, दामन  = cloth ]

बज़्म-ए-यार-ए-बेमुरव्वत में बुलावा नहीं मुज़्तरिब
बरसों गुज़रे हैं उस ग़ज़ल पे ग़ज़ल फरमाए हुए
[बज़्म = gathering, यार = beloved, बेमुरव्वत = without affection ]

मुज़्तरिब

Kaha usne, yaa.n baitho kuch der, hum hain aaye hue
waa.N hee baithe hain tab se, hum jee ko samjhaye hue
[yaa.n= here, waa.N  = there]  

asraar-e-dil kahin lab tak na aa jaaye
ek zakhm-e-dagaa haihum dil mein chupaaye hue
[asraar-e-dil = secrets of heart, zakhm-e-dagaa = wound of betrayal ]

girebaan jo phenk dia samjh fasurdaa daaman
hum aaj tak hain usse apni jaan se lagaaye hue
[girebaan = cloak, fasurdaa= old, daaman= cloth ]

bazm-e-yaar-e-bamurrawat mein bulawaa nahi hai muztarib
barson guzre hain us ghazal pe ghazal farmaaye hue
[bazm = gathering, yaar = beloved, bamurrawat = without affection ]

'Muztarib'


کہا اسنے ، یاں بیٹھو کچھ در ، ہم ہیں اے ہوئے
واں بیٹھے ہیں ہم تب سے ، جی کو سمجھاہے ہوئے

اسرار ا دل کہیں لب تک نہ آ جائے
ایک زخم ا داگاہ ہے ہم دل میں چپے ہوئے

گریبان جو پھینک دیا سمجھ فسردہ دامن
ہم آج تک ہیں اسے اپنی جان سے لگاہے ہوئے

بزم ا یار ا بمرووت میں بلاوا نہیں ہے مزطرب
برسوں گزرے ہیں اس غزل پی غزل فرمایے ہوئے

مزتری


Said She, be here for some time, I will return
I am sitting there since then comforting my heart

secrets of heart should not come to my lips
a wound of betrayal I am hiding in my heart

cloak which she discarded as a torn cloth
I am still keeping that cloak close to my heart

In the Gathering you are not invited Muztarib
years have passed since you last told a ghazal for the ghazal

Saturday 16 June 2012

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए

लुत्फ़-ए-सफ़र में हम कुछ ऐसे बहल गए
मंजिल पे पंहुचा, देखा और आगे निकल गए
[ लुत्फ़-ए-सफ़र = pleasure of travelling]

गुज़रे  जब  कूचा-ए-जाना से  हम आज
बरसों के दबे तमन्ना, दिल में मचल गए
[कूचा-ए-जाना = lane of beloved ]

 इक जीस्त क्या, सद जीस्त करू कुरबां
 उस फ़ितना-ए-हुस्न पे फ़रिश्ते भी फिसल गए
[सद जीस्त = hundred lives, फ़ितना-ए-हुस्न = mischievous beauty  ]

गर्दूँ पे स्याह अब्र, खुश्क ज़मी तर आयी है
विसाल-ए-यार हो अब  तो मौसम भी बदल गए  
[ गर्दूँ = sky, स्याह अब्र = dark clouds, खुश्क = dry, तर = moist,विसाल-ए-यार  = union with beloved ]

इख्तियारी नहीं है रस्म इश्क की मुज़्तरिब
वो आशिक क्या जो गाम-ए- मुहब्बत में संभल गए
[इख्तियारी = control, रस्म = ritual, गाम-ए- मुहब्बत = steps of love ]

'मुज़्तरिब'

Lutf-e-safar mein hum kuch aise bahal gaye
manzil pe pahucha, dekha aur aage nikal gaye
[ Lutf-e-safar = pleasure of travelling]

guzre jab kucha-e-jaana se hum aaj
barson ke dabe tamanna, dil mein machal gaye
[kucha-e-jaana = lane of beloved ]

ek zeest kya, sad zeest karoon kurbaan
us fitna-e-husn pe farishte bhee fishal gaye
[sad zeest = hundred lives, fitna-e-husn= mischievous beauty ]

gardu pe syaah abr, khusk zamiin tar aayi hai
visaal-e-yaar ho ab to mausam bhee badal gaye
[ gardu = sky, syaah abr = dark clouds, khusk = dry, tar = moist,visaal-e-yaar  = union with beloved ]

ikhtiyaari nahi hai rasm ishq kee muztarib
wo aashiq kya jo gaam-e-muhbbat mein samhal gaye
[ikhtiyaari  = control, rasm = ritual, gaam-e-muhbbat = steps of love ]
Muztarib

لطف ا سفر میں ہم کچھ ایسے بحال گئے
منزل پی پہچا دیکھا اور آگے نکل گئے

گزرے جب کچا ا جانا سے آج ہم
برسوں کے دبے تمّنا دل میں مچل گئے

ایک زیست کیا، صد زیست کروں کرباں
اس فتنہ ا حشن پی فرشتے بھی فشل گئے

گردوں پی سیاہ ابر ، کوشک زمیں تر آی ہے
وصال ا یار ہو اب تو موسم بھی بدل گئے

 اختیاری نہیں ہے رسم  عشق کی مضطرب
وو عاشق کیا جو گام ا محبّت میں سمبھال گئے

مضطرب


 enamoured so much of this journey that
on reaching the destination, I paused for a moment, and then went ahead

today when I passed through the lane of my beloved
desires, that were suppressed for years, got rekindled in my heart

not only this life but the next hundred lives, I'll  sacrifice
for that mischievous beauty, to which even the angels have fallen for

the parched earth is moistened and there are dark clouds in the sky
 let the lovers meet as now the weather has also changed

O Muztarib, control is not a characteristic of love
he is not a lover who is cautious in the path of love

Friday 15 June 2012

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला

शौक़ हर रंग रक़ीब-ए-सर-ओ-सामां निकला
क़ैस तसवीर के पर्दे मे भी उरियाँ निकला
[रक़िब=opponent, सर-ओ-सामां=With belongings, क़ैस = Majnu, उरियाँ=Nude ]
ज़ख्म ने दाद न दी तंगी-ए-दिल की यारब
तीर भी सीना-ए-बिस्मिल से  पर-अफशां  निकला
[दाद=justice, सीना-ए-बिस्मिल=wounded heart, पर=wings, अफशां =rattle ]
बू-ए-गुल , नाला-ए-दिल, दूद-ए-चराग-ए-महफ़िल
जो तेरी बज़्म से निकला परीशां निकला
[बू=fragrance, गुल=flower, नाला=cry, दूद=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
दिल-ए-हसरतज़दा था मईडा-ए-लज्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का बक़दर-ए-लब-ओ-दंदां निकला
[मईडा=tablecloth (dastarkhaan); दंदां=teeth]
थी नौ आमोज-ए-फ़ना हिम्मत-ए-दुश्वार पसंद
सख्त मुश्किल है की ये काम भी आसां निकला
[नौ आमोज=beginner, दुश्वार=difficult ]
{ चंद तस्वीर-ए-बुतां चंद हसीनों के खुतूत
बाद मरने के घर से ये मेरे सामां निकला }*
दिल  में फिर गिरियां ने इक शोर उठाया ग़ालिब
आह जो कतरा न था सो तुफ़ा निकला
[गिरियां=weeping]
ग़ालिब
shauq har rang raqiib-e-sar-o-saamaa.N nikalaa
qais tasaviir ke parde me.n bhii uriyaa.N nikalaa
[raqiib=opponent, sar-o-saamaa.N=with belongings, qais='majanuu.N', uriyaa.N=nude ]
zaKhm ne daad na dii ta.ngii-e-dil kii yaarab
tiir bhii siinaa-e-bismil se par_afshaa.N nikalaa
[daad=justice, siinaa-e-bismil=wounded heart, par=wings, afshaa.N=rattle ]
buu-e-gul naalaa-e-dil duud-e-charaaG-e-mahafil
jo terii bazm se nikalaa so parishaa.N nikalaa
[buu=fragrance, gul=flower, naalaa=cry, duud=smoke, esp. from a lamp that's been extinguished]
dil-e-hasarat_zadaa thaa maaiidaa-e-lazzat-e-dard
kaam yaaro.n kaa baqadr-e-lab-o-da.ndaa.N nikalaa
[maaiidaa=tablecloth (dastarkhaan); da.ndaa.N=teeth]
thii nau_aamoz-e-fanaa himmat-e-dushvaar_pasa.nd
saKht mushkil hai ki ye kaam bhii aasaa.N nikalaa
[nau_aamoz=beginner, dushvaar=difficult ]
{ chand tasveer-e-butaa.n chand haseeno ke khutoot
baad marne ke mere ghar se yeh saaman niklaa }*
dil me.n phir giriyaa ne ik shor uThaayaa 'Ghalib'
aah jo qataraa na nikalaa thaa so tuufaa.N nikalaa
[giriyaa=weeping]
Ghalib
* I am not sure whether this sher belongs to this ghazal or not. This famous sher has been attributed to Ghalib but I could not find the matlaa of this ghazal. I have mapped it with another famous ghazal of his with matching radif and kaafiya. If anyone has more information on this sher then please do share it with me.

Saturday 9 June 2012

Chandani Raatein


 
Pandit Vithal Rao- Chandani Raatein
 
 
Madam Noor Jahan - Chandani Raatein (Movie: Duppata)
एक टीस  जिगर में उठती है एक दर्द सा दिल में होता है
हम रातों को उठ कर रोतें हैं जब सारा आलम सोता है

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें
तकते तकते दिन फिर जाए  आस पिया न आये रे
शाम सवेरे दर्द अनोखे उठे जिया घबराए रे
दिल की धड़कने तुझे पुकारें आजा बालम आई बहारें
बैठ के तन्हाई में कर ले सुख दुःख की दो बातें

पिछले रात में हम उठ उठ कर चुपके चुपके रोएं रे
सुख की नींद में मीत हमारें देश पराये सोये रे
रातों ने मेरी नींद लूट ली , दिल का चैन चुराए
दुखिया आँखें ढूंढ रही हैं वही प्यार की रातें
सब जग सोये हम जागे तारों से करे बातें

चांदनी रातें, सब जग सोये हम जागें, तारों से करें बातें

मुशीर काज़मी

ik tees jigar mein uthti hai ek dard sa dil mein hota hai
hum raaton ko uth kar rote hain jab saara aalam sota hai 

Chandani raatein, Sab jag soye hum jagein taroon se karein baatein
taktey taktey din phir jaaye aas piya na aay re
sham sawaray dard anookhay uthay jiya ghabraaye re
dil ke dharkanay tujhay pukarain aja balam aai baharein
beth kay tanhai mein kar lein dukh sukh ki do baatein 

pichley raat mein hum uth uth kar chupke chupke roye re
sukh ki neend mein meet humaray desh paraye soye re 
raatoon ne mere neend lootli dil ke cheen churaay
dukhiya ankhein dhoond rahi hain wohi pyar ki raatein
 
chandani raatein sab jag soo ay hum jagein taroon se karein baatein
Mushir Kazmi

Sunday 3 June 2012

हो गई है पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिए


हो गई है पीर पर्वत-सी पिघलनी चाहिए
इस हिमालय से कोई गंगा निकलनी चाहिए।

आज यह दीवार, परदों की तरह हिलने लगी
शर्त लेकिन थी कि ये बुनियाद हिलनी चाहिए।

हर सड़क पर, हर गली में, हर नगर, हर गाँव में
हाथ लहराते हुए हर लाश चलनी चाहिए।

सिर्फ हंगामा खड़ा करना मेरा मकसद नहीं
सारी कोशिश है कि ये सूरत बदलनी चाहिए।

मेरे सीने में नहीं तो तेरे सीने में सही
हो कहीं भी आग, लेकिन आग जलनी चाहिए।

दुष्यन्त कुमार


ho gai hai peer parbat sii pighalanii chaahiye
is himaalay se koi  gangaa nikalanii chaahiye

aaj ye diivaar pardon kii tarah hilane lagii
shart lekin thii ki buniyaad hilanii chaahiye

har saDak par har galii mein har nagar har gaaon mein
haath leharaate huye har laash chalanii chaahiye

sirf hangaamaa kha.Daa karanaa meraa maqsad nahiin
merii koshish ye hai ki ye suurat badalanii chaahiye

mere siine mein nahin to tere siine mein sahii
ho kahin bhii aag lekin aag jalanii chaahiye

Dushyant Kumar

I am putting a rough translation to this.

the pain has become gigantic, it should subside
from this Himalaya now a Ganges should come out


though today the walls are swaying like curtains
the condition was that the foundation should shake


on every road, in every lane, in every village and town
waving their hands, every dead should walk


mere demagoguery is not my intention
my effort is that situation should change


if not in my heart then in yours
where ever it is, the fire should burn




Thursday 31 May 2012

Ik chameli ke mandve tale

( Pandit Vithal Rao Sings 'Ik Chameli ke Mandave tale')

 इक चमेली के मंडवे तले
 मैकदे से ज़रा दूर उस मोड़ पर
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[ मंडवे = shed, bower, an arbour]

प्यार हुर्फ़-ए-वफ़ा प्यार उनका खुदा
 प्यार उनकी किताब
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[harf = letters of word]

ओस में भीगते, चाँदनी में नहाते हुए
 जैसे दो ताज़ा-रूह ताज़ा-दम फूल पिछले पहर
 ठंडी ठंडी सुबुकरौ चमन की हवा
 सर्फ-ए-मातम हुई
 काली-काली लट्टों से लिपट, गर्म रुखसार पर
 एक पल के लिए रुक गयी
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली के मंडवे तले

[सुबुकरौ  = fast walker, सर्फ-ए-मातम = extravagent in tragedy, रुखसार  = cheeks]


हमने देखा उन्हें दिन में और रात में ,
नूर-ओ-ज़ुलमात में
मस्जिदों के मीनारों ने देखा उन्हें
मंदिरों के किवाड़ओ  ने देखा उन्हें
मैकदे की दराडों ने देखा उन्हें
दो बदन प्यार की आग में जल गये
इक चमेली के मंडवे तले


ये बता चारागार तेरी ज़म्बील में
 नुस्का-ए-कीमिया-ए-मुहब्बत भी है
 कुछ इलाज-ओ-मुद्दावा-ए- उलफत भी है
 दो बदन प्यार की आग में जल गये
 इक चमेली  के मंडवे तले

[चारागार = healer/doctor, ज़म्बील = basket,  कीमिया= chemistry, मुद्दावा= perpetuity, eternity, उलफत = love]


'मख्दूम मोईउद्दीन'


ik chamelii ke mandwe tale
maikade se zaraa door us mod par
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale
 
[ mandwe = shed, bower, an arbour]

pyaar harf-e-wafaa, pyaar unkaa Khudaa
pyaar unki Kitaab
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[harf = letters of word]


os mein bheegte, chaandni mein nahaate huye
jaise do taazaa-ruh taazaa-dam phool pichhle pahar
thandi thandi subuk rau chaman ki hawaa
sarf-e-maatam huyi
kaali-kaali laton se lipat, garm rukhsaar par
ek pal ke liye ruk gayi
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[subuk rau = fast walker, sarf-e-maatam = extravagent in tragedy, rukhsaar = cheeks]



hamne dekhaa unhen din mein aur raat mein ,
noor-o-zulmaat mein
masjidon ke minaaron ne dekhaa unhen
mandiron ke kivaadon ne dekhaa unhen
maikade ki daraadon ne dekhaa unhen
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

ye bataa chaaraagar teri zambeel mein
nuskaa-e-keemiyaa-e-muhabbat bhi hai
kuchh ilaaj-o-mudaavaa-e- ulfat bhi hai
do badan pyaar ki aag mein jal gaye
ik chamelii ke mandwe tale

[Zambeel = basket,  keemiyaa= chemistry, mudaawamat = perpetuity, eternity, ulfat = love]


Makhdoom Moiuddin


I am putting below a rough translation of this ghazal:


some distance from the tavern, near the bend of the road
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree

love meant  fidelity, love meant god
love a book  for them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 

drenched in dew and bathing in the moonlight
like two pure souls of fresh flowers of the last evening
the cold and swift wind of the garden
got extravagent in tragedy
when entagled in the dark tresses, on those warm cheeks
got stopped for a moment
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of  the jasmine tree
we have seen them in days and in nights
in light and in dark
the minarets of mosques have seen them
the facades of temples have seen them
the cleft of taverns have seen them
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree 
tell me O healer, in your basket
is there a medicine for chemistry of love
or any treatment for perpetual love
two bodies got burnt in the fire of love
below the arbor of the jasmine tree