Search This Blog

Thursday, 27 January 2011

jashn-e-saal girah

इक मजमा-ए-रंगीं में वह घबराई हुई सी
बैठी है अजब नाज़ से शर्माई हुई सी
आँखों में हया लब पे हंसी आयीं हुई सी

लहरें सी वह लेता हुआ इक  फूल सा सेहरा
सेहरे में झमकता हुआ इक चाँद सा चेहरा
इक रंग सा रुख पे कभी हल्का कभी गेहरा

सरशार निगाहों में हया झूम रही है
हैं रक्स में अफ़लाक ज़मीं घूम रही है
शायर की वफ़ा बढ़ के कदम चूम रही है
[सरशार  = tippled/intoxcication; रक्स = dance; अफ़लाक = heavenly bodies]

ये तू की तेरे दम से मिरी जमजमा ख्वानी
हों तुझको मुबारक यह तिरी नूर-जहानी
अफ़कार से महफूज़ रहे तेरी जवानी
[जमजमा  = poetry/couplets; नूर-जहानी  = light of world]; अफ़कार = worries; महफूज़ = secure ]
छलके तेरी आँखों से शराब और ज्यादा
महके तेरी आरिज़ के गुलाब और ज़यादा
अल्लाह करे जोर-ए-शबाब और ज़यादा
[आरिज़ = cheeks; जोर-ए-शबाब = power of beauty]
मजाज़ 'लखनवी' *

* Majaz 'Lakhnawai' is considered to be the 'Keats' of Urdu poetry. He was born in in 1911 in the small town of Radauli in the erstwhile Awadh as Asraar ul Haq. He died in 1955 at the tender age of 44. I have tried the lieteral translation of above nazm:

In the gathering she is unquite
sitting with graceful poise and diffidence
with shyness in her eyes and smile on her lips

Her veneer of flower is flowing like waves
and behind the veil is the moon face
at times luminous at times faint

shyness floating in those intoxciating eyes
heaven and earth are swaying to her dance
and the poet feels like kissing her feet

you are the inspiration of my poetry
you are the light of this world
may your youth बे concealed from worries

let your eyes drip more wine
your pink cheeks scent more rosy
may god make you more beautiful.

No comments: