Search This Blog

Thursday 27 August 2009

Gazab kia tere waade pe aitbaar kia

ग़ज़ब किया, तेरे वादे पे ऐतबार किया,
तमाम रात क़यामत का इंतेज़ार किया

[तमाम= whole]

हंसा हंसा के शब-ए-वस्ल अश्क-बार किया,
तसल्लियां मुझे दे-दे के बेक़रार किया

[शब-ए-वस्ल = the night of meeting, अश्क-बार = teary, तसल्लियां = consolation]

हम ऐसे माहव-ए-नज़ारा ना थे जो होश आता,
मगर तुम्हारे तगाफुल ने होशियार किया

[माहव-ए-नज़ारा = bewitched with beauty, तगाफुल = nonchalance]

फसाना-ए-शब-ए-गम उन को एक कहानी थी,
कुछ ऐतबार किया और कुछ ना-ऐतबार किया
[फसाना-ए-शब-ए-गम = story of night of dispair]

ये किसने जलवा हमारे सर-ए-मज़ार किया
की दिल से शोर उठा, हाए! बेक़रार किया
[जलवा = Magic, सर-ए-मज़ार = facade of sepulchre]

तड़प फिर ऐ दिल-ए-नादान, की गैर कहते हैं,
आख़िर कुछ ना बनी, सब्र इख्ह्तियार किया

[दिल-ए-नादान = ignorant heart; सब्र=patience]

भुला भुला के जताया है उनको राज़-ए-निहान,
छिपा छिपा के मोहब्बत को आशकार किया

[राज़-ए-निहान= hidden secrets; आशकार= reveal]

तुम्हें तो वादा-ए-दीदार हम से करना था,
ये क्या किया के जहाँ को उम्मीदवार किया
[वादा-ए-दीदार = promise to be seen]

ये दिल को ताब कहाँ है के हो मालंदेश,
उन्होनें वादा किया और हम ने ऐतबार किया
[ताब = Heat,मालंदेश = anxity (not sure)]

ना पूछ दिल की हक़ीक़त मगर ये कहते हैं,
वो बेक़रार रहे जिसने बेक़रार किया

कुछ आगे दावर-ए-महशर से है उम्मीद मुझे,
कुछ आप ने मेरे कहने का ऐतबार किया

[डावर-ए-महाशर= the judge presiding on the day of judgement, i.e. the God]
{Daag Dehlavi}

Daag has not written a maqta to this ghazal. I have written one and could not resist to post it. I hope people will forgive me for this impudence.

जब चला गया 'प्रशांत' जहाँ से मुंतज़ीर हो के,
तब तूने उसके कुचे के जानिब रुखसार किया

[मुंतज़ीर = awaiting, कुचे = Lane, जानिब = direction, रुखसार = turn the face ]

Saturday 22 August 2009

Indian

I am a palimpsest of mankind; a cradle of civilization, mother of many religions and source of numerous philosophical thoughts. Many came to me; Kings, Conquerors, Tyrants, Philosophers and I assimilated them all. Since Yore I have been emanating the message of love, harmony and peaceful coexistence (Vasudhaiva Kutumbakam). I am high mountains and the deep sea. At one place I am fertile land and at other brazen desert. Here I am tiny brook and there I become a mighty river. I am cornucopia of culture. Though I speak thousands of dialects I understand the language of Love. Today I am harbinger of many human developments. I am the power house of world. I am on the moon. I am freedom. I am collective will and voice of a billion people. I am flux; I am unity. I am an Indian; I am India.

Saturday 8 August 2009

La- sharika-La hu

मरकज़-ए-ज़ुस्तुजु,
आलम-ए-रंग-ओ-बू,
दम-बा- दम जलवागर,
तू ही तू चार सू,
हो के माहौल में ,
कुछ नही ईल्लह हू,
तुम बहुत दिलरुबा,
तुम बहुत खूबरू,
अर्श की आज़मातें,
फर्श की आबरू,
तुम हो कोनैइन का हासिल-ए-आरज़ू,
आँख ने कर लिया आँसुओं से वज़ू,
उब तो कर दो अता दीद का इक सबु,
आओ पर्दे से तुम आँख के रु-बॅ-रु,
चंद लम्हे मिलन, दो घड़ी गुफ्तगू,
नाज़ ज़ब्ता फिरे जा-बा-जा,कू-बा-कू,
वाहदा हू, वाहदा हू
ला-शरीका-ला हू

अल्लाह हू, अल्लाह हूं
[मरकज़ = center; ज़ुस्तुजु= search/Desire; आलम = Universe; रंग-ओ-बू = Color and Smell, दम-बा- दम = In every breath ; जलवागर = visible; खूबरू = Handsome; अर्श = heaven; आज़मातें = magnificence; फर्श = floor; = dignity
कोनैइन = both worlds,वज़ू = ablution; दीद= vision ; सबु =grain; जा-बा-जा = place to place
कू-बा-कू = street to street; वाहदा = Unity; ला-शरीका = no partners, हू (arabic) = divine presence, beyond definition]

The english translation is given below.

You are the center of every search,
the world of fragrance and color,
in every heartbeat you are apparent
in all four corners you are present
You are in the surroundings
nothing is there to refutes you
you are the beloved, you are the handsome
You are the magnificence of Heaven,
You are the dignity of the surface,
You are the yearning desire of the two worlds.
The eyes have completed the ablution with tear,
so now grant the flak of your vision,
Come beyond the veil, in front of the eyes
Meet for few breaths, Converse for two seconds
Your pleasure links every where; from place to place, from Street to street
The One Alone, The One Alone
With No Partners

Is God, IS God